280
1
Независимо от того, на каком зыке люди говорят, где бы и когда бы ни встретились знакомые, они обязательно приветствуют друг друга. В целом приветствия можно разделить на две группы: вербальные и невербальные. Первые выражаются посредством словосочетаний и вопросов, таких как: «здравствуйте», «привет», «как дела?».
Вторые относятся к тем ситуациям, когда люди встречаются, но по какой-либо причине не могут поприветствовать друг друга словами – тогда они выражают приветствие посредством кивка, улыбки и прочих телодвижений, мимики. Главное, что язык и культурные обычаи оказывают влияние на различные формы приветствия.
1. Вербальные приветствия.
Приветствие отражает обеспокоенность говорящего здоровьем, жизнью или работой другого человека. Китайский народ, считающий всю страну одной большой семьей, предпочитает здороваться со знакомыми в форме вопроса, затрагивающего, с точки зрения иностранцев, личные интересы адресата. В зависимости от конкретной ситуации могут быть следующие типы вопросов, например: «Кушал?», «Куда ты идешь?», «С работы?», «Вышел?», «На работе?», «За покупкой?», «Где ты зарабатываешь в последнее время?», «К Кому ты зайдешь?», «Ты поел?», «Ты занят?» и так далее.
Эти выражения чрезвычайно распространены, спрашивающий и отвечающий не считают их официальными вопросами, это просто обычная форма приветствия. С точки зрения китайцев, данным способом приветствия выражаются забота, близость отношений между адресантами, что в целом способствует лучшему взаимопониманию обеих сторон при коммуникации. Кроме того у нас в Китае ограничения в выражении приветствия связаны с возрастными характеристиками адресантов. Так, «Здравствуйте» чаще употребляется в официальной обстановке между мало знакомыми коммуникантами. Однако младший по возрасту адресант не может обращаться к старшему с такой же формулой.
Традиционные для китайцев приветствия не приняты у русских: они могут быть восприняты как вмешательство в личную жизнь, поэтому, как правило, подобные вопросы не задаются.
В русском языке в качестве приветствий бытуют вопросы «Как дела?», «Как жизнь?» и тому подобные. Эти выражения не нарушают личное пространство, но в то же время выражают заботу. В России к формулам вежливого приветствия относятся прежде всего имеющие темпоральную окраску фразы: «Доброе утро!», «Добрый день!», «Добрый вечер!», а также «Рад вас видеть», «Добро пожаловать!», «Сколько лет, сколько зим!», «Давно мы не виделись», «Какая встреча!» и др.
Еще в России говорят просто «Привет!» - это форма дружеского приветствия при встрече с приятелями, близкими знакомыми, родственниками, равными или младшими по возрасту, положению.
Еще "Привет мой свет", "Привет всем!", "Большой (горячий, пламенный) привет Вам)". Формулы со словом "привет"
имеют ярко выраженную социальную дифференциацию.
Кстати, заимствованные из английского "Хэлло!", "Хай!" являются принадлежностью молодежного жаргона и уместны в неофициальной обстановке при наличии неофициальных отношений между общающимися.
2. Невербальные приветствия.
На любом языковом фоне формы приветствия ограничены местом, временем, обстоятельствами. Когда люди встречаются, они могут по какой-либо причине дополнительно поприветствовать друг друга кивком, улыбкой, телодвижением, выражением лица. К примеру, знакомые, увидев друг друга на улице на расстоянии или когда неудобно поздороваться словами, обычно прибегают к невербальным формам приветствия, таким как улыбка, кивок, приветственное помахивание рукой, а иногда и другие телодвижения. Помахивание рукой принято в большинстве стран и культур.
А в Китае кивок очень распространен: знакомые или незнакомые, встречаясь взглядами, обычно кивают друг другу. Еще китайцы – улыбающийся народ, и в этом они похожи на американцев, в Китае поощряется и пропагандируется улыбка в сфере обслуживания: это позволяет клиенту почувствовать доброе расположение.
Здесь я хочу сказать, что в Китае еще много лет назад использование объятий и помахивания рукой были весьма ограниченными. Мы часто видим в Китае, как лидеры страны приветствуют зарубежных объятиями, но в большинстве случаев именно иностранцы берут на себя инициативу и хозяевам приходится отвечать. Много лет назад китайский народ был более замкнут, мы в большей степени готовы пожать руки друг другу или поклониться при встрече гостей. Конечно, мы обнимаем маленьких детей или обнимаемся на свадьбе, чтобы выразить свои глубокие чувства.
Но у взрослых противоположного пола объятия очень редки и даже глубоко личны. И сейчас в Китае рукопожатие как форма вежливости принято между знакомыми или незнакомыми, мужчинами и женщинами. Однако в последние годы ситуация, благодаря международному культурному обмену и связям, меняется: в Китае мы уже начали использовать этикет объятий.
В России при встрече, прощании, поздравлении родственников и друзей, будь то люди одного или разного пола, необходимо обнять и поцеловать друг друга. В большинстве социальных ситуаций это чаще всего поцелуй в щеку. В России есть уникальный обычай, связанный с поцелуем: по традиции при встрече и прощании русские (особенно друзья или родственники) обнимают друг друга и целуют три раза в левую и правую щеку.
Эта старая традиция популярна не только в повседневной жизни простых людей, но даже в высших политических кругах. В России должностные лица при встрече на высшем уровне часто целуют друг друга перед многими чиновниками и журналистами, чтобы показать сердечное отношение.
Но в России редко можно увидеть улыбку. У русских свое собственное уникальное поведение: они обычно не улыбаются незнакомцам. Например, если вы улыбнетесь сотруднику российской таможни – вы не получите ответной реакции. На улице улыбка не является существенным элементом вежливости, иногда ее считают легкомысленной, несерьезной, улыбка без причины зачастую высмеивается. Скорее всего, вам скажут: «Что за смех?» или «Чему вы улыбаетесь?», «Что ты смеешься?». Это не означает, что русские – негостеприимные, невежливые и холодные люди: на самом деле это лишь проявление различий культур и традиций.
Кроме того, с точки зрения русского речевого этикета приветствовать друг друга необходимо в этикетной последовательности: младший – старшего, при этом старший, если считает нужным, протягивает для рукопожатия руку, но никак не наоборот; мужчина первым приветствует женщину, причем первой для приветствия протягивает руку женщина (или может ограничиться кивком головы); младший по чину – старшего. Если мужчина хочет вступить в разговор со встретившейся ему женщиной, он не будет ее останавливать, а попросит разрешения проводить ее. Так же поступают при необходимости вступить в общение с человеком, стоящим выше по должности.
(Чжао Яньбинь (КНР), РГПУ имени А.И. Герцена, Санкт-Петербург)
1. Вербальные приветствия.
Приветствие отражает обеспокоенность говорящего здоровьем, жизнью или работой другого человека. Китайский народ, считающий всю страну одной большой семьей, предпочитает здороваться со знакомыми в форме вопроса, затрагивающего, с точки зрения иностранцев, личные интересы адресата. В зависимости от конкретной ситуации могут быть следующие типы вопросов, например: «Кушал?», «Куда ты идешь?», «С работы?», «Вышел?», «На работе?», «За покупкой?», «Где ты зарабатываешь в последнее время?», «К Кому ты зайдешь?», «Ты поел?», «Ты занят?» и так далее.
Эти выражения чрезвычайно распространены, спрашивающий и отвечающий не считают их официальными вопросами, это просто обычная форма приветствия. С точки зрения китайцев, данным способом приветствия выражаются забота, близость отношений между адресантами, что в целом способствует лучшему взаимопониманию обеих сторон при коммуникации. Кроме того у нас в Китае ограничения в выражении приветствия связаны с возрастными характеристиками адресантов. Так, «Здравствуйте» чаще употребляется в официальной обстановке между мало знакомыми коммуникантами. Однако младший по возрасту адресант не может обращаться к старшему с такой же формулой.
Традиционные для китайцев приветствия не приняты у русских: они могут быть восприняты как вмешательство в личную жизнь, поэтому, как правило, подобные вопросы не задаются.
В русском языке в качестве приветствий бытуют вопросы «Как дела?», «Как жизнь?» и тому подобные. Эти выражения не нарушают личное пространство, но в то же время выражают заботу. В России к формулам вежливого приветствия относятся прежде всего имеющие темпоральную окраску фразы: «Доброе утро!», «Добрый день!», «Добрый вечер!», а также «Рад вас видеть», «Добро пожаловать!», «Сколько лет, сколько зим!», «Давно мы не виделись», «Какая встреча!» и др.
Еще в России говорят просто «Привет!» - это форма дружеского приветствия при встрече с приятелями, близкими знакомыми, родственниками, равными или младшими по возрасту, положению.
Еще "Привет мой свет", "Привет всем!", "Большой (горячий, пламенный) привет Вам)". Формулы со словом "привет"
имеют ярко выраженную социальную дифференциацию.
Кстати, заимствованные из английского "Хэлло!", "Хай!" являются принадлежностью молодежного жаргона и уместны в неофициальной обстановке при наличии неофициальных отношений между общающимися.
2. Невербальные приветствия.
На любом языковом фоне формы приветствия ограничены местом, временем, обстоятельствами. Когда люди встречаются, они могут по какой-либо причине дополнительно поприветствовать друг друга кивком, улыбкой, телодвижением, выражением лица. К примеру, знакомые, увидев друг друга на улице на расстоянии или когда неудобно поздороваться словами, обычно прибегают к невербальным формам приветствия, таким как улыбка, кивок, приветственное помахивание рукой, а иногда и другие телодвижения. Помахивание рукой принято в большинстве стран и культур.
А в Китае кивок очень распространен: знакомые или незнакомые, встречаясь взглядами, обычно кивают друг другу. Еще китайцы – улыбающийся народ, и в этом они похожи на американцев, в Китае поощряется и пропагандируется улыбка в сфере обслуживания: это позволяет клиенту почувствовать доброе расположение.
Здесь я хочу сказать, что в Китае еще много лет назад использование объятий и помахивания рукой были весьма ограниченными. Мы часто видим в Китае, как лидеры страны приветствуют зарубежных объятиями, но в большинстве случаев именно иностранцы берут на себя инициативу и хозяевам приходится отвечать. Много лет назад китайский народ был более замкнут, мы в большей степени готовы пожать руки друг другу или поклониться при встрече гостей. Конечно, мы обнимаем маленьких детей или обнимаемся на свадьбе, чтобы выразить свои глубокие чувства.
Но у взрослых противоположного пола объятия очень редки и даже глубоко личны. И сейчас в Китае рукопожатие как форма вежливости принято между знакомыми или незнакомыми, мужчинами и женщинами. Однако в последние годы ситуация, благодаря международному культурному обмену и связям, меняется: в Китае мы уже начали использовать этикет объятий.
В России при встрече, прощании, поздравлении родственников и друзей, будь то люди одного или разного пола, необходимо обнять и поцеловать друг друга. В большинстве социальных ситуаций это чаще всего поцелуй в щеку. В России есть уникальный обычай, связанный с поцелуем: по традиции при встрече и прощании русские (особенно друзья или родственники) обнимают друг друга и целуют три раза в левую и правую щеку.
Эта старая традиция популярна не только в повседневной жизни простых людей, но даже в высших политических кругах. В России должностные лица при встрече на высшем уровне часто целуют друг друга перед многими чиновниками и журналистами, чтобы показать сердечное отношение.
Но в России редко можно увидеть улыбку. У русских свое собственное уникальное поведение: они обычно не улыбаются незнакомцам. Например, если вы улыбнетесь сотруднику российской таможни – вы не получите ответной реакции. На улице улыбка не является существенным элементом вежливости, иногда ее считают легкомысленной, несерьезной, улыбка без причины зачастую высмеивается. Скорее всего, вам скажут: «Что за смех?» или «Чему вы улыбаетесь?», «Что ты смеешься?». Это не означает, что русские – негостеприимные, невежливые и холодные люди: на самом деле это лишь проявление различий культур и традиций.
Кроме того, с точки зрения русского речевого этикета приветствовать друг друга необходимо в этикетной последовательности: младший – старшего, при этом старший, если считает нужным, протягивает для рукопожатия руку, но никак не наоборот; мужчина первым приветствует женщину, причем первой для приветствия протягивает руку женщина (или может ограничиться кивком головы); младший по чину – старшего. Если мужчина хочет вступить в разговор со встретившейся ему женщиной, он не будет ее останавливать, а попросит разрешения проводить ее. Так же поступают при необходимости вступить в общение с человеком, стоящим выше по должности.
(Чжао Яньбинь (КНР), РГПУ имени А.И. Герцена, Санкт-Петербург)
Источник:
Еще крутые истории!
- 14 необычных историй, когда людей случайно забыли
- В Македонии скончался смотритель зоопарка и его любимый жираф
- Сотрудники магазина избили мужчину, который совершил кражу
- Когда спустя годы написал бывший
- "Чего ты врёшь, что у тебя только 1 партнёр": ситуации, после которых девушки не хотят идти к гинекологу
Новости партнёров
реклама