27
1
Приветствую, соленья.
Японская поэма-притча, по мотивам вчерашнего вечера:
==============================
Жили у старой ныряльщицы-ама две рыбы фугу.
Чешуя одной была чиста и ярка как пена морская.
У другой как зимние тучи, полные холодным дождём.
Много радости доставляли рыбы старой ныряльщице
Однажды выплыв в море, чтобы поиграть с рыбами,
Старая ама не обнаружила их на прежнем месте.
Вопя и стеная возвратилась она в свою деревню:
"Ой, пропали мои рыбы фугу, яркая как день и серая как сумерки".
Но никто в деревне не ответил старухе
Лишь ветер-озорник осыпал нежные лепестки сакуры
На безжизненные тела её односельчан,
Да устилал розовой скатертью стол с двумя рыбными скелетами.
Японская поэма-притча, по мотивам вчерашнего вечера:
==============================
Жили у старой ныряльщицы-ама две рыбы фугу.
Чешуя одной была чиста и ярка как пена морская.
У другой как зимние тучи, полные холодным дождём.
Много радости доставляли рыбы старой ныряльщице
Однажды выплыв в море, чтобы поиграть с рыбами,
Старая ама не обнаружила их на прежнем месте.
Вопя и стеная возвратилась она в свою деревню:
"Ой, пропали мои рыбы фугу, яркая как день и серая как сумерки".
Но никто в деревне не ответил старухе
Лишь ветер-озорник осыпал нежные лепестки сакуры
На безжизненные тела её односельчан,
Да устилал розовой скатертью стол с двумя рыбными скелетами.
Новости партнёров
реклама
В испуге бегут от цунами
На мой неприступный утес.