FISHKINET
добавить
пост
Сообщество Смешные комментарии и картинки из соц. сетей 4832 поста • 1930 подписчиков подписаться
15 фото о том, как иностранцы переводят вывески для русских туристов

15 фото о том, как иностранцы переводят вывески для русских туристов

218093
16
Никто и не спорит, что русский язык – сложен для изучения и восприятия. Видимо, поэтому по всему миру встречаются уморительно переведенные вывески, инструкции, меню и тому подобные вещи.
×

Источник:

Новости партнёров
реклама
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
65  комментариев
Лучший комментарий
Скрыть
Показать все 3 ответа
90
Борис Гохберг 6 лет назад
Баянище, увы и ах.
0
Халид Галимов 6 лет назад
Ксерокопия Йук с узбекского "Ксерокопии НЕТ !
90
Борис Гохберг Александр Ломовицкий 6 лет назад
Бггг...... "ЖОК" тащем-то, и никак иначе))))))))))
−17
ХАХАХАААА,))))
2
Дмитрий 6 лет назад
Хорошо, что хоть как-то переводят. Гораздо хуже когда смотришь меню на турецком или китайском и вообще ничего не понимаешь, даже заказывать страшно, вдруг окажется какая-нибудь змея маринованная.
9
Михаил Немков 6 лет назад
11) осторожно - опасные животные (англ.)
Много смешных!
0
Любовь Мальцева Maddy8 6 лет назад
Ёк говорили в Узбекистане, то есть - НЕТ!
169
Maltese Falcon 6 лет назад
Ну свежий лобстер и живой - недалеко от истины хотя бы =) И яйцебургером - что не так? Нормальная адаптация =) Большие яйцо(а). Было бы угарней.

Или народ еще тащится по словам [мат], [мат], Herna e.t.c =))) ?
0
Игорь КЛЮЕВ Maltese Falcon 6 лет назад
На картинке он красного цвета, явно сваренный, а никак не живой.
351
. . Игорь КЛЮЕВ 6 лет назад
Это смотря до чего доколупаться. В русском языке, например, есть такое понятие, как свежемороженная рыба, что абсолютно не говорит о том, что она свежая, обычно наоборот. Возможно, здесь подобное понятие, нелитературно переведённое.
59
Сергей 6 лет назад
Суньхуйвчайвыньсухим одно из распрстраненных мужских имен в Поднебесной
131
Марат Мурадов 6 лет назад
ВОТ ТАК И ПРОИЗОШЛО ЭЩКЕРЕЕЕЕ
Показать все 6 ответов
73
Jerry!3 6 лет назад
Жесть, главное насобирать а что где пофиг.
Картинка из бургер кинга сделана в у нас. Смотри на терминал оплаты.
И это не неправильный перевод, это корпоративное название.
Показать все 6 ответов
96
А йук- означает мера веса. И то пишется вьюк обычно, очень редко коверкают до йук.
0
Любовь Мальцева Андрей Александрович 6 лет назад
а кто знает где написали и откуда они знают что йок, я росла в Узбекистане и у нас узбеки говорили ёк, и никаких йок или йёк, или йук...А у них своё написание, а написали, думая что русские йук будет понятно наверное...мне сразу был понятно, в школе ещё и узбекский учили и писали и читали...
Показать ещё 18 комментариев
Показать ещё

На что жалуетесь?