262562
20
Итальянский актёр и музыкант Адриано Челентано покорил немало женских сердец своей харизмой. Он восхищает всем: голосом, игрой, мимикой, жестами и фразами, сказанными его персонажами.
Мы собрали для вас лучшие фразы из фильмов с участием человека, чьему умению обольщать девушек можно только позавидовать.
Мы собрали для вас лучшие фразы из фильмов с участием человека, чьему умению обольщать девушек можно только позавидовать.
×
Ссылки по теме:
- Адриано Челентано и Орнелла Мути
- Открытка
- Адриано Челентано - интересные факты из жизни
- De Tomaso - Неизвестный Дрим кар моего детства
- Адриано Челентано 79 лет
Метки: Адриано Челентано цитаты кино
Новости партнёров
реклама
Основной акцент поста на тонкость юмора и сарказма его персонажей.А европейский юмор нам более близок по духу чем американский,скажем.И если там говорится ТАК(как здесь рассказано),то значит это ТАК И ЕСТЬ!!!(ну,в 95-ти процентах).А остальные можно отдать в пользу Вашей версии.
Я,что сказал,что все можно перевести буквально с языка на язык???Так вот,я этого НЕ ГОВОРИЛ!!!Это ТЫ так увидел,потому,что думать и понимать у таких как ты НЕ ПРИНЯТО!!!
Теперь СЛУШАЙ(умеем?)...
смотри!!!
Если здесь сказано,...и любая представленная реплика,то и на итальянском языке смысл будет ИМЕННО ТАКИМ как и на нашем!!!
ТЕПЕРЬ ПОНЯЛ???
А то,что ментальность каждого народа,непередаваема с переводом на 100% это и так понятно!!!
Художественный перевод никогда не бывает дословным
Konstantin Voronin правильно заметил, что все шутки и тексты мы знаем именно такими, какими нам их представляют переводчики. Для тех, кто никогда не занимался переводом рассказываю.
У нас в МГУ делали эксперимент: одной группе дали текст для перевода с английского на русский, а потом другой группе дали для перевода текст с русского на английский (русский текст был именно тем самым переводом предыдущей группы). Изначальный текст кардинально отличался от текста, который перевели на английский язык, сохранив лишь общий смысл. Таким образом, над фильмами Челентано мы смеемся только благодаря работе переводчиков и режиссеров, которые смогли адаптировать перевод для нашего понимания.
От Валетнина?
А я думал он твой...
(например)...
Т.е.итальянский зритель по-другому понимает эту шутку,да???(или любую другую представленную ЗДЕСЬ!!!).
Господи.КАК ЖЕ Я НЕТЕРПИМ К ПАТОЛОГИЧЕСКОМУ БАРАНИЗМУ!!!
Если не верите, попробуйте найти слова перевода Бориса Пастернака у Шекспира, которые мы все знаем и любим: "Она его за муки полюбила, а он ее - за состраданья к ним...".
Не найдете.