Подросток перевёл оплату за проезд на карту. Но водителю не пришло уведомление о переводе: водитель стал кричать на парня, остановил маршрутку и отказался продолжать поездку. За парня вступились пассажиры и убедили водителя в том, что мальчик честно перевёл деньги.
Для иностранцев, изучающих русский, эти слова звучат как звукоподражание или просто белиберда. Но наш человек сразу поймёт, о чем речь.
Кстати, все понимали, о чём идёт речь, но вот вспомнить, как эти слова произносятся на родном языке, для некоторых оказалось делом непосильным.
Нападающий «Вашингтона» Александр Овечкин выступил в роли переводчика партнера по команде Ивана Мирошниченко после предсезонного матча НХЛ против «Детройта».
Помните эмоционального поляка, который радостно делился впечатлениями от разных зверушек? Так вот, теперь мы знаем, о чём же он так увлечённо рассказывал, когда увидел бобра.
Давайте рассмотрим несколько примеров англоязычных версий названия отечественных картин.
Вот не зря переводчики едят свой хлеб, потому что без их знаний и навыков порой получаются нелепые каламбуры. Перед вами смешные вариации различных переводов, от которых можно надорвать животики от смеха.
Есть ли в русском языке такое слово или даже словосочетание, которым можно было бы назвать ситуацию, когда девушка, бесподобно выглядящая сзади, оказывается страшненькой спереди?
А у японцев такое слово есть!
Названия западных фильмов причудливо и без сохранения оригинального значения переводят не только российские локализаторы — подобными трюками грешат во всём мире.
Если действие зарубежных фильмов и сериалов происходит где-то в восточной Европе, на экране обязательно появится парочка фразочек на русском языке. Однако в погоне за антуражем создатели не всегда проверяют правильность написанного.
Пользователь сети с помощью нейросети перевёл несколько отрывков из любимой советской комедии "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" на другие языки, сохранив голоса актёров. Получилось отлично.
Переводчица с невозмутимым лицом переводит с китайского на английский, но при этом сама понимает едва ли половину.
Переводчица с невозмутимым лицом переводит с китайского на английский, но при этом сама понимает едва ли половину.
Пользователи сети с помощью нейросети перевели несколько отрывков из советских фильмов на другие языки, попытавшись сохранить голоса актёров. Вот что у них получилось.
В Дагестане у мужчины не было налички и он попросил у продавца 3800₽, после чего пообещал, что его жена переведет на карту.
Вырезки из интервью актёров, где перевод на русский осуществлен с помощью нейросети. Также авторы попытались синхронизировать губы и «русифицированную» речь актёров.
Пользователям интернета стала доступна нейросеть HeyGen, которая переводит видео на иностранные языки, сохраняя голос диктора и имитируя соответствующее движение губ.
Пользователям интернета стала доступна нейросеть HeyGen, которая переводит видео на иностранные языки, сохраняя голос диктора и имитируя соответствующее движение губ.
Дайверы просили у друзей чиновника 10 тысяч рупий (около 10 тысяч рублей) и нырнули в воду только после онлайн-перевода денег.
Дайверы просили у друзей чиновника 10 тысяч рупий (около 10 тысяч рублей) и нырнули в воду только после онлайн-перевода денег.
Я думаю, что многие из вас задумывались над тем, что означает название той или иной игры. А может вы просто встречали на дисках странные переводы названий компьютерных игр? В любом случае зачастую многие неправильно переводят названия тех или иных компьютерных игры.
Слова, которые звучат для нас неприлично или весьма подозрительно, в финском встречаются на каждом шагу.
«Первый мститель», «День независимости», «Убивая Еву» и другие фильмы и сериалы объединяет то, что во всех них создатели рискнули добавить надписи на русском языке. При этом фильмоделы явно не стали консультироваться с теми, кто на этом языке говорит.
А срок заключения - от 8 лет и до пожизненного.
Эксперты, изучившие оригинальную версию истории, утверждают, что «хрустальная туфелька» является ошибочным переводом с французского языка.
Девушка пришла в китайский ресторан, перевод блюд убил… Не сами блюда, конечно, хотя после прочтения меню уверенность в этом пошатнулась. Нет, убил именно перевод. Она уже бывала в подобных заведениях, но тут, видимо, решили сэкономить на профессиональном переводчике и отдали дело на откуп машинному алгоритму, или, что еще хуже, стажеру-лингвисту с очень своеобразным чувством юмора.
Девушка пришла в китайский ресторан, перевод блюд убил… Не сами блюда, конечно, хотя после прочтения меню уверенность в этом пошатнулась. Нет, убил именно перевод.
Девушка, полная вдохновения и творческого порыва, нашла невероятно красивую и удивительно привлекательную композицию, которая великолепно подходит для подчеркивания загадочной и таинственной, а также богемной атмосферы романтичного и чарующего Парижа.
Российские переводчики превзошли сами себя. Уж в хорошем или плохом смысле пусть каждый решает сам.
Девушка посетила магазин русских продуктов в Китае и запечатлела кривой машинный перевод товаров и отделов.
Девушка оказалась на совещании с китайцами и услышала слово, которым часто называют женщин лёгкого поведения. Она обратилась к местному жителю за переводом.
Парень из Китая всеми силами старался сохранить стоимость доставки, но WhatsApp неожиданно «сбил» переговоры.
Когда смотришь зарубежный фильм и видишь там надписи на русском языке, то просто диву даешься, насколько же авторы плохо подходят к своей работе. Вместо того, чтобы нанять русскоговорящих консультантов, они переводят русские надписи настолько криво, что выглядит это просто смешно.
В столице очередной злоумышленник обманул таксиста, убедив его, что мать переведёт оплату за поездку. После обещанного перевода водитель так и не получил деньги.
Девушка выбрала вдохновляющую поговорку: «There are no shortcuts to any place worth going» («К любому стоящему месту нет короткого пути»), прогнала его через переводчик и показала результат мастеру.

