Украинские СМИ опубликовали десятки статей о трагедии в Броварах. Пользователи соцсетей из России удивились разному написанию слова "вертолёт" и задались вопросом: как же правильно называть эту летающую штуку по-украински?
Украинский язык можно понять на слух, т.к. многие слова созвучны русским. Однако в некоторых случаях неискушенному человеку можно и запутаться. Читаешь, к примеру, заголовки статей в СМИ и недоумеваешь: почему одно и то же слово, обозначающее вертолёт, пишут как придется. Тут тебе и "вертольот", и "вертолiт", и "гвинтокрил", и даже нечто иноземное ("гелiкоптер).
Почему так? Журналисты сами не знают, как по-украински называется эта техника или существует ряд равнозначных терминов?
В соцсетях развернулась бурная дискуссия.
Интересно, что даже сами жители Украины не пришли к единому мнению
В словаре украинского языка есть только одно слово "ВЕРТОЛІ́Т". И даже если два других варианта этого слова тоже правомерны ("гвинтокрил" и "гелiкоптер"), всё равно до конца не понятно, почему одни пишут "вертольот", другие - "вертолIт". Как же всё-таки правильно?
Источник:
- Почему вертолет Ми-6 уже 40 лет лежит в болоте
- Как Владимир Даль создавал свой знаменитый словарь
- Что увидел Путин за окном? В соцсетях теряются в догадках и шутят над репортажем журналистов
- Супружеская пара из Алабамы превратила полицейский вертолёт в кемпер
- "Привязали к стулу и полезли в рот": истории из детства от пользователей про удаление миндалин
1. Вас не смущает, что в одному случает "вертоліт", а в другом - "вертольота". Это разные падежи. Чередование называется. В русском тоже есть. Так что тут никакой ошибки нет.
2. "Гвинтокрил" - это определенный тип вертолета. Например, Ка-22. Тут - ошибка журналиста: упавший вертолет к этому типу не принадлежал.
Прежде чем "умничать" надо быть в курсе вопросы, иначе выставишь себя дураком.
Кот - это "кіт":
Кит - это "кит".
Это разные слова и украинец их никогда не спутает.
1. Вас не смущает, что в одному случает "вертоліт", а в другом - "вертольота". Это разные падежи. Чередование называется. В русском тоже есть. Так что тут никакой ошибки нет.
2. "Гвинтокрил" - это определенный тип вертолета. Например, Ка-22. Тут - ошибка журналиста: упавший вертолет к этому типу не принадлежал.
Прежде чем "умничать" надо быть в курсе вопросы, иначе выставишь себя дураком.
1. Вас не смущает, что в одному случает "вертоліт", а в другом - "вертольота". Это разные падежи. Чередование называется. В русском тоже есть. Так что тут никакой ошибки нет.
2. "Гвинтокрил" - это определенный тип вертолета. Например, Ка-22. Тут - ошибка журналиста: упавший вертолет к этому типу не принадлежал.
Прежде чем "умничать" надо быть в курсе вопросы, иначе выставишь себя дураком.
"Диффузная модель коммуникации Колемана" что получится?
Вы ХУТАРЯНИ и ваш суржик это помесь, Русского, польского, венгерского и ещё фиг знает чего...
Возьмите ЛЮБОЙ учебник по экономике или ФИЗИКЕ и попробуйте перевести ЭКОНОМИЧЕСКИЕ и ФИЗИЧЕСКИЕ термины на вашу срань госбодьню... ОЧЕНЬ хочется посмотреть что получится
Переведи на русский
Убийца прохиндеев сидит за компьютером, бьет по клавиатуре, смотря в монитор, он в интернете на сайте, строчит комменты, постит гивки и смайлики, делает репосты, ставит лайки и дизлайки.
Ты своим умишкой догоняешь, что "Диффузная модель коммуникации"---- что это НЕ ПЕРЕВОД на слова из русского?
Это тупо латинские слова, и на украинском они будут теми же самыми латинскими, блин словами.
Просто произносится на манеру соответствующего языка, русского, белорусского, украинского.
Дифузна модель комунікації
Дыфузная мадэль камунікацыі
Диффузная модель коммуникации"
"Coleman's diffuse model of communication" - это по английски...
"Диффузная модель коммуникации Колемана" - это перевод на русский!
А теперь ПЕРЕВЕДИ на свой ХОХЛЯЦКИЙ...
Тут разговор не про заимствования слов, а про ПЕРЕВОД
Так что хохлы с темы не соскакивайте.
Colemans diffuses Kommunikationsmodel - немецкий...
model- модель
diffuse- диффузия
communication--коммуникация.
Ты где тут ПЕРЕВОД узрел, болезненный?
Это обычные спизженные слова.
Перевод это run-бежать или cleaning- чистить.
Когда у иностранного слова есть свой аналог, а не тупо написанное иностранное слово родными буквами и на свой лад.