1914
3
Когда я начал читать расследование Навального, обратил внимание, что мне что-то режет глаз. С первых строчек режет. Тогда я включил аудио. Аудио выдало пафос 80 lvl, и тоже легонько (но в меньшей мере, чем глаз, зацепило ухо). Я вернулся к тексту и начал всматриваться в него пристальнее.
И вот что получилось.
И вот что получилось.
Цитата:
«То, что вы увидите сейчас, — это сокровенная путинская мечта. На ее строительство он потратил 20 лет своего президентства».
Стоп! Потратил 20 лет своего президентства? Разве так говорят на великом и могучем? Да нет, так не говорят. Да и «сокровенная путинская мечта» - тоже какое то неловкое словосочетания. Зато если прогнать этот текст через обратный перевод, получится следующая, целиком и полностью соответствующая английскому языку фраза:
«What you will see now is Putin's innermost dream. He spent 20 years of his presidency building it»
Может, в оригинале, который кураторы дали Навальному было слово wildest, а не innermost, я не знаю. Но знаю, что в аглицком языке приведенная фраза видится вполне органично.
Читаем дальше. Цитата:
«Существует одно место, попав куда, можно понять о Владимире Путине все. Это самое охраняемое место в России, фактически государство в государстве, и это самый большой путинский секрет. Который оберегают сотни, даже тысячи человек — от неизвестных охранников, садовников и строителей»…
Стоп! Существует одно место? Можно понять все??? Опять же, давайте признаем, что в русском языке подобное сочетание слов не приветствуется. Если только вы не школьник, переводящий текст «Ландан из за кепитал оф Грэйт Британ». А вот в английской версии этот абзац выглядит так, будто (хотя почему, будто?) был написан в Ленгли, или в отделении Ми-6.
Смотрим:
«There is one place where you can understand everything about Vladimir Putin. This is the most protected place in Russia, in fact a state within a state, and this is Putin's biggest secret. Which is protected by hundreds, even thousands of people - from unknown guards, gardeners and builders».
Отмечу, что речь идет об автопереводе! Не о литературном переводе, который, наверняка устранил бы минимальные неуклюжести в тексте.
Известная цитата про «склад грязи» (про него в конце) меня зацепила даже не этим. Нет, меня она зацепила абсолютной тупостью переводчика. Причем, я говорю не об автопереводчике.
Цитата:
«справа — дверь и самое неоднозначное помещение в путинском дворце. На плане оно обозначено как «кальянная». И все бы ничего, но в «кальянной» ни одного окошка, зато почему-то есть сцена, гримерная, софиты, а еще на плане отмечено что-то очень похожее на шест».
Не буду просвещать мурзилок, что в настоящих турецких кальянных как раз не было ни окон, ничего. Но все же на секунду задуматься над тем, что Путин вообще не курит и очень не любит курящих, они не могли. В конце концов, это сильно вредит их картине мира, а значит, несущественно. Однако для нас существенно то, что кальянную они опять же «перевели» из английской версии слова «Lounge» - комната отдыха. Вот так, банальное нежелание объяснять несоответствие (Путин и курение) привело к тому, что пришлось выворачиваться наизнанку, объясняя наличие шеста и софитов в так называемой «кальянной». Или же все проще, и мурзилки по аналогии с московскими ланжами даже не стали забивать слово в переводчик.
Смотрим дальше. Фраза «этот человек в своей тяге к богатству совершенно спятил», является чистым вариантом обратного английского перевода: «this man, in his desire for wealth, has gone completely mad». Потому как «в своей тяге к богатству» - это что-то совершенно не русское по звучанию. Не знаю, что за слово было в английском оригинале «need for, desire for, thirst for или craving for», но это и не важно. Важно то, что это нормально и даже хорошо звучит по-английски и ужасно – по-русски.
Шажок вперед. Цитата:
«Узнаем, чьими деньгами и как финансируется эта роскошь. И как прямо сейчас и последние 15 лет дается самая большая взятка в истории и строится самый дорогой в мире дворец».
Шта??? «Дается самая большая взятка в истории». Это как вообще? Это по каковски? Ой, пардон, это опять вполне стройная англоязычная конструкция «the biggest bribe in history is being given». Прошу прощения, недоглядел. Все в порядке.
Ступаем на тонкий лед. Цитата:
«Когда Владимир Владимирович пришел в гости к Игорю Ивановичу, он поинтересовался, сколько метров в его апартаментах».
Хех! Ну серьезно? Владимира Владимировича могло хоть на секунду в 90-х годах расстроить наличие у Игоря Ивановича на несколько квадратных метров большей жилплощади В АПАРТАМЕНТАХ, по сравнению с его собственной КВАРТИРОЙ? Только прямой туповатый перевод может не прояснить разницу между апартаментами и квартирой (пока еще не стертой разницей). Для тех, кто не в теме, сообщу – в квартире можно прописаться. В апартаментах – нет. Но если предположить, что перед нами опять таки автоматический перевод с английского, все становится на места.
Еще цитатка, которую я, правда, не смог так сразу вот переиначить на английский, но, надеюсь вы мне поможете:
«сложилось такое ощущение, как будто он хотел убить Сечина метким выстрелом в голову»
Убить выстрелом в голову. Это что – милицейский протокол? Да нет, просто опять таки перевод с английского на русский, выполненный мурзилками.
Ну и напоследок – про «склад грязи». Цитата: «Гардеробные для официантов, мясорыбный цех, овощной цех, цех выпечки, цех обработки яиц. Очень нам понравился «склад грязи» — 18 квадратных метров».
Понятно, что речь шла не о «складе грязи», а о слове mudroom – прихожая. Прихожая на 18 метров – куда лучше, чем тупой перевод «склад грязи», который выдает гугл переводчик. Забавно, что обратный перевод через Яндекс выдал вариант "dirt warehouse" – это дословно. А вот вариант перевода mudroom через Яндекс дал бы нам «грязелечебницу». Что было бы воспринято куда лучше, чем «склад грязи», который как раз и дал всем нам однозначное понимание того, что Навальный получил свой текст от англоязычных товарищей, скорее всего, из ЦРУ или от Ми-6. Но оригинал текста был на английском.
И это – без вариантов.
Павел Данилин
«То, что вы увидите сейчас, — это сокровенная путинская мечта. На ее строительство он потратил 20 лет своего президентства».
Стоп! Потратил 20 лет своего президентства? Разве так говорят на великом и могучем? Да нет, так не говорят. Да и «сокровенная путинская мечта» - тоже какое то неловкое словосочетания. Зато если прогнать этот текст через обратный перевод, получится следующая, целиком и полностью соответствующая английскому языку фраза:
«What you will see now is Putin's innermost dream. He spent 20 years of his presidency building it»
Может, в оригинале, который кураторы дали Навальному было слово wildest, а не innermost, я не знаю. Но знаю, что в аглицком языке приведенная фраза видится вполне органично.
Читаем дальше. Цитата:
«Существует одно место, попав куда, можно понять о Владимире Путине все. Это самое охраняемое место в России, фактически государство в государстве, и это самый большой путинский секрет. Который оберегают сотни, даже тысячи человек — от неизвестных охранников, садовников и строителей»…
Стоп! Существует одно место? Можно понять все??? Опять же, давайте признаем, что в русском языке подобное сочетание слов не приветствуется. Если только вы не школьник, переводящий текст «Ландан из за кепитал оф Грэйт Британ». А вот в английской версии этот абзац выглядит так, будто (хотя почему, будто?) был написан в Ленгли, или в отделении Ми-6.
Смотрим:
«There is one place where you can understand everything about Vladimir Putin. This is the most protected place in Russia, in fact a state within a state, and this is Putin's biggest secret. Which is protected by hundreds, even thousands of people - from unknown guards, gardeners and builders».
Отмечу, что речь идет об автопереводе! Не о литературном переводе, который, наверняка устранил бы минимальные неуклюжести в тексте.
Известная цитата про «склад грязи» (про него в конце) меня зацепила даже не этим. Нет, меня она зацепила абсолютной тупостью переводчика. Причем, я говорю не об автопереводчике.
Цитата:
«справа — дверь и самое неоднозначное помещение в путинском дворце. На плане оно обозначено как «кальянная». И все бы ничего, но в «кальянной» ни одного окошка, зато почему-то есть сцена, гримерная, софиты, а еще на плане отмечено что-то очень похожее на шест».
Не буду просвещать мурзилок, что в настоящих турецких кальянных как раз не было ни окон, ничего. Но все же на секунду задуматься над тем, что Путин вообще не курит и очень не любит курящих, они не могли. В конце концов, это сильно вредит их картине мира, а значит, несущественно. Однако для нас существенно то, что кальянную они опять же «перевели» из английской версии слова «Lounge» - комната отдыха. Вот так, банальное нежелание объяснять несоответствие (Путин и курение) привело к тому, что пришлось выворачиваться наизнанку, объясняя наличие шеста и софитов в так называемой «кальянной». Или же все проще, и мурзилки по аналогии с московскими ланжами даже не стали забивать слово в переводчик.
Смотрим дальше. Фраза «этот человек в своей тяге к богатству совершенно спятил», является чистым вариантом обратного английского перевода: «this man, in his desire for wealth, has gone completely mad». Потому как «в своей тяге к богатству» - это что-то совершенно не русское по звучанию. Не знаю, что за слово было в английском оригинале «need for, desire for, thirst for или craving for», но это и не важно. Важно то, что это нормально и даже хорошо звучит по-английски и ужасно – по-русски.
Шажок вперед. Цитата:
«Узнаем, чьими деньгами и как финансируется эта роскошь. И как прямо сейчас и последние 15 лет дается самая большая взятка в истории и строится самый дорогой в мире дворец».
Шта??? «Дается самая большая взятка в истории». Это как вообще? Это по каковски? Ой, пардон, это опять вполне стройная англоязычная конструкция «the biggest bribe in history is being given». Прошу прощения, недоглядел. Все в порядке.
Ступаем на тонкий лед. Цитата:
«Когда Владимир Владимирович пришел в гости к Игорю Ивановичу, он поинтересовался, сколько метров в его апартаментах».
Хех! Ну серьезно? Владимира Владимировича могло хоть на секунду в 90-х годах расстроить наличие у Игоря Ивановича на несколько квадратных метров большей жилплощади В АПАРТАМЕНТАХ, по сравнению с его собственной КВАРТИРОЙ? Только прямой туповатый перевод может не прояснить разницу между апартаментами и квартирой (пока еще не стертой разницей). Для тех, кто не в теме, сообщу – в квартире можно прописаться. В апартаментах – нет. Но если предположить, что перед нами опять таки автоматический перевод с английского, все становится на места.
Еще цитатка, которую я, правда, не смог так сразу вот переиначить на английский, но, надеюсь вы мне поможете:
«сложилось такое ощущение, как будто он хотел убить Сечина метким выстрелом в голову»
Убить выстрелом в голову. Это что – милицейский протокол? Да нет, просто опять таки перевод с английского на русский, выполненный мурзилками.
Ну и напоследок – про «склад грязи». Цитата: «Гардеробные для официантов, мясорыбный цех, овощной цех, цех выпечки, цех обработки яиц. Очень нам понравился «склад грязи» — 18 квадратных метров».
Понятно, что речь шла не о «складе грязи», а о слове mudroom – прихожая. Прихожая на 18 метров – куда лучше, чем тупой перевод «склад грязи», который выдает гугл переводчик. Забавно, что обратный перевод через Яндекс выдал вариант "dirt warehouse" – это дословно. А вот вариант перевода mudroom через Яндекс дал бы нам «грязелечебницу». Что было бы воспринято куда лучше, чем «склад грязи», который как раз и дал всем нам однозначное понимание того, что Навальный получил свой текст от англоязычных товарищей, скорее всего, из ЦРУ или от Ми-6. Но оригинал текста был на английском.
И это – без вариантов.
Павел Данилин
Я теперь понял - почему меня сразу начало мутить от слов Навального.
Три раза пытался посмотреть фильм --- ну .. не смог..
Три раза пытался посмотреть фильм --- ну .. не смог..
Источник:
Ссылки по теме:
- Оказались не нужны: актриса решила отдать своих детей в детдом
- Как выглядит и чем занимается жених Пуговки: Коля из "Папиных дочек"
- "Когда дошел до битвы с боссом/Путиным": реакция соцсетей на свежее расследование Навального
- Актеры, которые сыграли разных персонажей в одном фильме
- Реакция на реакцию Жириновского, высказавшегося о Навальном
реклама
И Навальный конечно ещё и сам себя отравил в самолёте..Вот гад какой!
Если это государственный объект, то по виду он точно не секретная военная база, не пусковая устнавка баллистических ракет и не порт для атомных подводных лодок; этот дворец выглядит как место для отдыха. Первые лица имеют право на отдых, им надо принимать где-то лидеров других стран, и дворцы для такого дела абсолютно приемлемы, такое есть во всех странах - но ведь власти не соглашаются признать что это - официальная резиденция президента. Так что же это тогда такое?
А если объект не секретный, не государственный, то почему общественность не может знать - кому же на смаом деле принадлежит столь лакомый и огромный кусочек собственности в идеальном месте черноморского побережья?
А тут смех и грех ..Чувствуется рука пиарщиков западных и навальный обыкновенная кукла запада ..По его глазам испуганным в аэропорту он жутко боялся тюряги ,но хозяева сказали надо и тут же ор начался европарламент прям в в экстазе забился строча кучу санкций и т.д. Байден мило улыбается ,типо то ли еще будет Бандеровцы воспряли Крым с таким дворцом им достанется хе хе Жалко меня тут загнобили и писать тут только могу и отвечать доступ закрыт ..
Ну еще не вечер мужики ,прорвемся
1. Mudroom - это действительно американский термин для не-парадного входа в дом, где можно оставить грязную обувь, повесить мокрую одежду и т.п. Вот только "комната для грязи" на схеме Навального совсем сбоку, туда с улицы никак не попадешь и оттуда доступа к основным комнатам нет, только бассейн поблизости и кабинет врача.
2. Lounge - я как ни старался, но вот не нашел в виде перевода слово "кальянная". Гостиная, комната отдыха, причем это обычно самая большая и светлая комната в доме, но ни в коем случае не затемненное странное помещение... Хотя зачем там кальянная, я действительно понять не могу, я такого на Западе точно не видел. С другой стороны проект разработан итальянцем, и почему бы ему не включить ту самую кальянную (ну, как у графа Монте-Кристо)?
3. "сколько метров в его апартаментах" У слова апартаменты в русском есть два значения, одно историческое, а второе - термин из сферы недвижимости. В случае профессионалов, занимающихся недвижимостью, фраза Навального действительно некорректна. Вот только в обычном разговоре простых людей куда чаще имеется в виду старое русское значение: "В словаре Ушакова понятие «апартамент» комната, преимущественно большая, покой". Если бы Навальный назвал апартаментами квартиру в 50 или даже 100 квадратных метров, то выглядело бы это действительно подозрительно. А вот более 300 метров - это уже именно апартаменты, а не квартира. Но это среди тех, кто пользуется обычным, а не юридическим русским языком, т.е. среди тех, кто не снимает или не покупает для себя те самые "апартаменты" (или не обсуждает такие дела в суде).
Мацуо Монро ©
а) не содержит ни одного фактического доказательства;
б) не соответствует элементарной человеческой логике;
в) исходит от человека, обучавшегося на црушных курсах в Йеле для агентов влияния США, и при этом до сих пор пользующегося высоким покровительством тех, кто официально называет себя врагами России?
Это примерно то же самое, как в наше время научно доказывать, что Земля круглая. Понятно, что всегда будет какая-то группа дебилов, убежденная в том, что Земля плоская. Но зачем им что-то доказывать? Главное, чтобы эти дебилы не имели возможности на что-либо влиять.