Все книги, представленные в этой подборке, знакомы каждому советскому ребёнку. Да и своим детям и внукам представители тех поколений стараются прививать вкус к хорошей литературе.
Между тем как сюжеты чудесных сказок, сделавших популярными авторов, были в своё время позаимствованы у иностранцев.
Буратино или Пиноккио?
Этот пример – один из самых наглядных в случае со сказочным плагиатом. Алексей Толстой практически полностью использовал оригинальное произведение Карло Коллоди «Пиноккио». И тому есть объяснение: книга несколько раз издавалась на русском, и редакцией как раз занимался Толстой. То есть он был знаком с сюжетом не только как обычный читатель, но и как редактор.
Большая часть персонажей осталась неизменной. В качестве аргумента, который автор выдвигал обвиняющим его в плагиате, было предисловие. В нём Алексей Николаевич указывал, что в детстве читал книгу «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы». И потом пересказывал её своим друзьям. Но поскольку книжка потерялась, а некоторые детали позабылись, то каждый раз история обрастала новыми подробностями. А, уже будучи взрослым, писатель захотел поделиться ею с новыми поколениями читателей. И вышло то, что вышло.
В действительности же первый перевод на русский сказки Коллоди был сделан в 1906 году. Толстой на тот момент был уже взрослым 23-летним мужчиной. А раньше прочесть сказку о приключениях Пиноккио, написанную в 1881 году, он не мог, поскольку не знал итальянского – языка оригинала.
Джинны среди нас
Томас Энсти Гатри – британский писатель в 1900 году написал сказку «Медный кувшин». В ней повествование ведётся от лица молодого лондонского архитектора. И привычная нам адаптация – «Старик Хоттабыч» Л. Лагина практически полностью повторяет сюжет этой адаптации истории из «Тысячи и одной ночи». Правда, Лагин изменил его в соответствии с реалиями советской действительности. Если нашедший лампу англичанин мечтает жениться на благородной леди, то у советского мальчишки Вольки, соответственно, мечты совсем другого толка.
Но если джинн Факраш у Гатри так и остаётся джинном, то в нашей версии он трансформируется в идеологически правильного гражданина. Хоть и со своими причудами. Забавные и нелепые ситуации, в которые попадают персонажи книг, практически идентичны.
Дорогой из жёлтого кирпича
Что касается «Волшебника Изумрудного город» Волкова, то, справедливости ради, это больше художественный перевод, нежели плагиат. Вот только в случае с тем же Винни-Пухом, которого для русского читателя адаптировал Борис Заходер, на обложке всё же значится имя настоящего автора – Алана Милна. А Лаймен Фрэнк Баум – американский писатель и классик детской литературы, создавший потрясающий цикл историй о стране Оз, в случае с «Волшебником» никак не фигурирует.
Принято считать, что Александр Волков, который был энциклопедически образованным человеком, на книге американского писателя просто упражнялся с переводом. Волков был доцентом кафедры высшей математики, а в свободное от лекций время делал переводы.
Следующие произведения – продолжения Александр Мелентьевич называл исключительно авторскими, поскольку считал, что точные переводы Баума уже не будут интересны советской детворе. Но элементы плагиата при более подробном анализе обнаружены и в них.
Страна малышей
В случае с Николаем Николаевичем Носовым обвинения в плагиате нельзя считать полностью справедливыми, поскольку автор изначально заявил, что планирует написать книгу, взяв за основу произведение другого автора – «Царство малюток» Анны Хвольсон.
К слову, сама Анна придумала «Царство», вдохновившись комиксами художника Палмера Кокса. И Носов задействовал только общую идею и героев, тогда как концепция и сюжет «Приключений Незнайки» уже совершенно другие.
Как вы считаете, допустимы ли такие заимствования с правовой и этической точки зрения?
Источник:
- Откуда в «Золотом ключике» взялся Дуремар?
- Какой автор в истории считается самым плодовитым?
- Иванушка-дурачок: как появился главный персонаж русских народных сказок?
- Белый Бим Черное Ухо: история о бесконечной собачьей преданности
- Реальные прототипы нереальных злодеев
Нигде Носов не упоминал про то, что основывается на персонажах Хвольсон. Эту сказку выдумал и протащил через суд первый канал ровно тогда, когда не смог договориться о цене с владельцем авторских прав - наследником Носова, для выпуска "Незнайки и Баррабасса".
У каждого свой Буратино. Личное восприятие персонажей "Золотого ключика" связаны с детской книжкой (где-то 60-го года издания) с рисунками Л. Владимирского...
Детство на его книжках прошло.
А баума я не знаю.
Множество случаев, когда пересказ оригинала гораздо лучше первоначального.
«Белые, согласно закону завоевания и справедливости цивилизации, господа американского континента, и лучшая защита наших пограничных поселений может быть обеспечена только полным уничтожением немногих оставшихся индейцев.
Через четыре дня после публикации этой статьи, 29 декабря 1890 года, произошла бойня на ручье Вундед-Ни, в которой 7-й кавалерийский полк перебил 150 индейцев племени сиу, включая женщин и детей.
После резни Баум в своей колонке бесстрастно отметил, что они поступили совершенно верно: надо было «стереть этих диких и необузданных существ с лица земли».
Забугорный Винни-пух вообще дребедень - помню как страшно обрадовался в детстве книжке, потому что трех серий мультика было чертовски мало, а сказочный мир и персонажи манили своим неповторимым шармом. Сказать, что я разочаровался в книге, это польстить ей. Диснеевский вариант чуток "оживляет" никакущих персонажей, но характеры их просто туши свет.
И так практически с каждым советским "плагиатом", который лишь толикой напоминал первоисточник, но никак не был его копией.
Достаточно познакомиться с историей создания каждого такого творения, чтобы понять сколько трудов и таланта вложено новыми авторами и что сходства у плагиата и оригинала не больше чем у семерки ВАЗ и семерки БМВ - а по сути это ведь одно и то же: кузов, 4 колеса, двс, педали и еще список повторяющихся по принципу наименований.
Неужели такая образованная женщина не читала Свифта?
Что-то сомневаюсь я...
С таким же успехом можно обвинить Велтистова, что он своего Электроника сплагиатил у Чапеке из его произведения "Р.У.Р."...
("Волшебник Земноморья")
Или у Отфрида Пройслера "Крабаи или Легенды старой мельницы"?
Самое "английское всё" В. Шекспир все сюжеты своих самых знаменитых пьес не стесняясь брал у других авторов, даже не затрудняясь изменить имена героев.
"Непосредственной сюжетной основой трагедии " Ромео и Джульетта" Шекспира послужила, по всей видимости, поэма Артура Брука «Трагическая история Ромео и Джульетты» (Arthur Brooke. The tragical History of Romeus and Juliet,1562)".
История шекспировского Гамлета восходит к старинной легенде об Гамлете из хроники «Деяния данов» Саксона Грамматика XIII в., пересказанной в XVI в. французским учёным Франсуа де Бельфоре.