1. "Вазелин" - Аргентина
2. "Метовый папа" - Словакия
3. "Сопротивляться до конца: мега-жестко" - Дания
4. "Большой лжец" - Китай
5. "Дождь из фалафеля" - Израиль
6. "Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной" - Малайзия
7. "Городской невротик" - Германия
8. "Если ты меня бросишь, я тебя сотру" - Италия
9. "Мама, я пропустил самолет" - Франция
10. "Команда отчаянных сорвиголов с суперсилой" - Китай
11. "Рита Хейворт - ключ к побегу" - Финляндия
12. "Мой партнер с холодным носом" - Германия
13. "Санта - извращенец" - Чехия
14. "Невероятное путешествие на дурацком самолете" - Германия
15. "Наемный убийца не так холоден, как он думал" - Китай
16. "Мой парень - псих" - Россия
17. "Рыцарь ночи" - Испания
18. "Дыра Малковича" - Япония
19. "Сын дьявола" - Китай
20. "Шесть голых свиней" - Китай
21. "Сверхпрочный кенгуру" - Испания
22. "Тупица набирает обороты" - Таиланд
23. "Свиньи и бриллианты" - Мексика, Испания
24. "Капитан Супермаркет" - Япония
25. "Если пьешь, не женись!" - Бразилия
26. "Его мощное устройство делает его знаменитым" - Китай
27. "Американский девственник" - Китай
28. "Зубы из моря" - Франция
29. "Пистолет умер от смеха" - Израиль
30. "Полные психи" - Германия
Источник: — переведено специально для fishki.net
- У этих людей явные проблемы с памятью
- 18 детских фотографий из прошлого, от которых у современных родителей волосы встанут дыбом
- 20 бунтарей, которые идут против системы
- 20 примеров смешных «косяков» в работе
- 15 снимков, доказывающих, что в мире существует только два типа людей
Ну вот о чем может быть фильм Соска, какого жанра, если не читать этот пост?
Я один такой извращенный?
А Лысый нянька... Очень подходящее название.
И ведь даже синонимами не обойдешься. Что, Пустышка? Но это совсем другие ассоциации вызывает у русскоязычного зрителя...
Мне повезло, я его смотрел с самого начала на английском и о русском названии узнал гораздо позже, так что мне оно впечатление о великолепном фильме не испортило!
Не помню когда я ознакомился впервые, но очень задолго до экранизации. Так что в названии особого спойлера нет.
Не знаю, что помешало ему быть переведенным как "Ухудшение", который является правильным переводом или что-то другое с правильным смыслом
Дальше читать нет смысла, потому что:
grease 1. [griːs] 1) а) топлёное сало; жир spot of grease жирное пятно to dissolve grease растапливать, топить жир - elbow grease б) масло 2) смазочное вещество; густая смазка Syn: lubrication 3) мокрец, подсед (болезнь у лошади) 4) а) взятка б) лесть, подлизывание 2. [griːs] 1) смазывать (жиром) ; замасливать, засаливать to keep the machinery greased держать оборудование смазанным 2) пачкать, марать, загрязнять
Как видите, бриолином здесь не пахнет.
Подобные посты делаются для англоязычной аудитории, потому что его ОРИГИНАЛЬНОЕ название "Grease". И переводить такие статьи - пустая трата времени и неблагодарное дело: по любому будет неправильно.
Речь идёт об адаптированности названий НА русский язык, поэтому ни о какой точности говорить не приходится (соответственно, и оценить разницу между ОРИГИНАЛЬНЫМИ названиями на разных языках у НЕанглоязычного человека возможности нет).
Специально для Вас:
рус-англ
бриолин brilliantine [-tiːn] бриолин Косметическое средство для фиксации волос и придания им блеска.
англ-рус
brilliantine [mass noun] 1) dated scented oil used on men's hair to make it look glossy 2) shiny dress fabric made from cotton and mohair or cotton and worsted Derivatives: brilliantined (only in sense 1) Origin: late 19th cent.: from French brillantine, from brillant ‘shining’ (see brilliant)
кино об эпохе 50х в штатах. время больших тачек и нелепых причесок залитых бриолином. расцвет массовой субкультуры , которую называли гризерами (greasers) бриолинщики. и название фильма отсылает к этой эпохе и этой субкультуре. просто мало кто это знает за пределами штатов. и название в виде всяких вазелинов и смазок - нелепо, ибо не отражает суть.
О чём и речь! Фильм нужно было переводить как "Гризер", а не "Бриолин". Перевод ВСЁ РАВНО практически ВСЕГДА адаптированный и НЕточный.
2. Shawshank Redemption - финское название вполне логично, принимая во внимание, что книга Стивена Кинга, по которой снят фильм называется Rita Hayworth and Shawshank Redemption