Безусловно, создатели фильма лучше всего доносят до зрителя идею на родном языке. Тем более что тембр, интонация, артикуляция и прочие составляющие формируют важную часть образа персонажа.
Но когда картину переводят на другие языки, и её переозвучивают, то герои, реплики и особенно шутки могут выйти совершенно другими. Пользователи решили выяснить, что же лучше. Получилось ли у них прийти к общему знаменателю?
1. Наши лучше!
2. Лучше оригинала ничего нет, но на вкус и цвет...
3. Так задумано?
4. Оригинальное предложение
5. И это не единичное мнение
6. И добавить нечего
7. Если знание языка далеко от идеального
8. Оригинал - лишь серая тень
9. Гнусавость - это вишенка на торте
10. Авторская версия - это важно
11. Голос - значимая составляющая персонажа
12. И добавить нечего
А в какой озвучке вы предпочитаете смотреть фильмы?
Источник:
- Голливудский король комедии Джек Леммон
- Как выглядят актёры озвучивания в сравнении с актёрами, исполнившими роли в нашумевших фильмах
- Яркая жизнь и годы во тьме чудесной характерной актрисы Людмилы Шагаловой
- «Наполеон» 2023 года и другие фильмы, сцены из которых были вдохновлены знаменитыми картинами
- 11 фильмов СССР, где актеров лишили голоса
И да, не поверишь, но оригиналы иногда так лажают, что упоротый Володарский рядом верх озвучки.
Например посмотри в оригинале и в нашем принятом переводе[с Булвинклем] Night of the creeps.