Белорусский язык сложился из древнерусского в средние века, когда белорусская земля вошла в состав Великого Княжества Литовского. И оказалась временно отделена от остальной Руси.
В чем же особенности белорусской речи, чем она особенно отличается от нашего языка? Сегодня о том и поговорим, дорогие читатели.
Фонетика
Прежде всего, белорусский язык выделяется своей особенной фонетикой. Так как немалое влияние на звучание белорусского оказали соседние языки - польский и литовский.
К примеру, привычные нам Д и Т в белорусском становятся ДЗ и Ц. Откуда - дзень и, соответственно, цень. Ч в белорусском языке всегда твердое - потому белорусские воробьи кричат не чик-чирик, а чЫк-чЫрык.
Немало этих фонетических особенностей сохраняется в речи даже русскоязычных белорусов. Достаточно, лишь послушать, как батька Лукашенко свои заседания правительства ведет. :)
Орфография
Сражу бросается в глаза и знаменитая орфография белорусского языка, несколько напоминающая россиянину записки неграмотного школьника.
А все дело в том, что в белорусском языке утвердился, в отличие от русского, принцип "как слышится, так и пишется". Откуда, к примеру, "выхад у горад". Или просто "малако" и "пiва".
Особенные слова
В белорусском языке целая куча собственных слов, непонятных носителю русскому.
Некоторые из белорусских слов очень древние, уже забытые в русском языке. К примеру, "вавёрка" - белка (в древнерусском - ваверица). Или "пярун" - удар грома (отсюда славянский бог Перун).
Из славянских корней белорусы создали немало собственных слов, не сразу понятных русским - например, мрачновато звучащее "пытання" - а это просто "вопрос". Или "вопратка" - одежда, "абутак" - обувь , "кашуля" - рубашка, сорочка. Короче - надзену кашулю і вопратку, обую абутак, ды пайду гуляць па вуліцы. :)
Не поймут русские и такие белорусские слова как "вяхотка" (мочалка), "хмарочёс" (небоскреб), "cссобойка" (обед, что берут с собой), "бырло" (плодово-ягодное вино), "бусик" (микроавтобус) или "крывасмок" (кровосос). Некоторые из этих слов могут встречаться в речи белорусов, даже говорящих на русском.
И да, название месяцев в белорусском языке тоже свои, исконно-славянские.
Некоторые белорусские слова - заимствования из иностранных языков, не попавшие в русский. К примеру "шпацер" - прогулка (от немецкого spazieren). Или "шуфлядка" - выдвижной ящик тумбочки, стола (от немецкого Schublade).
Иные слова в белорусском имеют совершенно иное значение, чем в русском. К примеру, "дыван" это ковер. Отсюда и "дыван-самалёт" - это вовсе не летающий диван, а тот самый сказочный ковер. Ну а сам диван на белорусском - "канапа".
И да, провинившуюся сотрудницу белорусский начальник не на ковер вызывает, а сразу на дыван :)
Немало из белорусских слов покажутся нам смешными.
Например, "твар" на белорусском, вовсе не какое-то создание, а просто "лицо". Ну а "пыска" по-белорусски - это "мордочка" - "высунула мышка пыску з норкі" - означает, что мышка просто мордочку из норки высунула, а не то, что сначала можно подумать.
Забавно звучат по-белорусски названия российских поп-групп - "Адпетыя ашуканцы" и "Рукі ўгору" - "Отпетые мошенники" и "Руки вверх".
Устращающий "страхар-бляхар" в переводе с белорусского это просто "кровельщик-жестянщик". А "садавіна-гародніна" - "фрукты-овощи".
Когда белорусская дама "глядзіцца у люстэрка" это не значит, что она сдуру в люстру смотрится. "Люстэрка" у белорусов это "зеркало". А вот для собственно люстры они заимствовали любопытное французское слово "жырандоль".
Ну и разумеется, легендарные "прышчэпкі для трусоў" - это просто "прививки для кроликов". Ибо "кролик" на белорусском - "трус".
Такой он, белорусский язык - самый родной, но вместе с тем довольно своеобразный, брат нашего русского.
Источник:
- Как выглядят современные ведьмы Румынии
- Как живет народ уру, который строит большие плавучие острова из тростника
- Помнят только 20 человек: на каком «русском» языке говорят на Аляске
- Как в Индии и Азии могут постоянно есть такие острые блюда
- Почему мне никогда не выучить финский: 12 приколов об этом удивительном языке
Однажды я решил пошутить и задал два вопроса
- Почему по белорусски октябрь - кастрычнiк, а октябрята не кастрыняты?
- Почему по белорусски телевидение - Тэлебачанне, а телевизор не тэлебатор?
... нет, в наших отношениях ничего не изменилось, но с тех пор он стал говорить со мной по русски.
А мэне вона, бульба твойя, и нэ потрибна. Я бонаны буду исти...
____________________________
"....Кроме того, в русском языке винтокрылом может быть назван любой винтокрылый летательный аппарат без акцентирования на его конкретном типе - в том числе вертолёт классической схемы и даже в официальных документах.
В англоязычных источниках в определении комбинированного вертолёта (англ. compound helicopter) в настоящее время крыло является необязательным элементом[2]. В этих же источниках комбинированный вертолёт иногда отождествляется с конвертопланами....."
_____________________________
Забавно. А ещё говорят, что это только хохлы в своём языке с терминологией определиться не могут...
"Зельман (Зальман, Зиновий, Зяма) Соломонович (Григорьевич) Островский, псевдонимы «Товарищ Зяма», «Хавер Зяма» (1882 после 1938) российский, украинский и советский политический деятель еврейского происхождения, стоял у истоков еврейской коммунистической партии «Поалей Цион», впоследствии работал в РКП(б)."
Вот вы русские- недружелюбные, вот у вас на границе: Стой -стрелять буду.
- А у вас, на хохлятской что? Не. х шастать?
Написано: Нехай щастыть, ( добро пожаловать ).
Нельзя вот так просто иронизировать, не зная причин, истории, корней...
И большинство украинских\белорусских слов немцы переведут на свой, не задумываясь, только из за созвучия, и с 100% смыслом. В отличие от русских.
А смысл, я надеюсь, остался?
Или может озвучишь, что означает: моя хата с краю?
Сравни - Я срав, чы ни.
( с чего ржать, с того, что созвучие весёлое, так китайский послушайте: сунь х.у.нь в чай )
Будь ласка - будь добр\спасибо.
Просимо - пожалуйте, можно и так перевести.
А ты перевёл с укр на укр.
Что получается?
Добро пожаловать?
Нужно смысл переводить, а не текст.
Все любят драники, но по-русски тёртики, тереть на тёрке или на драчке
Еще анекдот, был популярен в Смоленской области в перестройку:
- Вопрос знатокам, что такое У2 и У7 ?
- Вероятно самолет-разведчик У2 и его модификация У7
- Неправильно. У два магазин открывается, у семь закрывается!
соседи по лестничной клетке были родом из Мордовии, тоже говорили тёртики
Я лет до 7 не знал, что тёртики, это драники
Языку быть. В музее.
Вот польский - уже самостоятельный язык, в нем есть правила для постановки ударений, там предложения иначе строятся, и так далее.
Умеете вы вести уважительную дискуссию!
Вопрос некорректный и провокационный. Впрочем, я уже понял, что ваша точка зрения прямо противоположна моей, поэтому давайте сразу же перейдем ко взаимным оскорблениям.
Вы можете использовать белорусский диалект русского языка, не возражаю.