Украинские СМИ опубликовали десятки статей о трагедии в Броварах. Пользователи соцсетей из России удивились разному написанию слова "вертолёт" и задались вопросом: как же правильно называть эту летающую штуку по-украински?
Украинский язык можно понять на слух, т.к. многие слова созвучны русским. Однако в некоторых случаях неискушенному человеку можно и запутаться. Читаешь, к примеру, заголовки статей в СМИ и недоумеваешь: почему одно и то же слово, обозначающее вертолёт, пишут как придется. Тут тебе и "вертольот", и "вертолiт", и "гвинтокрил", и даже нечто иноземное ("гелiкоптер).
Почему так? Журналисты сами не знают, как по-украински называется эта техника или существует ряд равнозначных терминов?
В соцсетях развернулась бурная дискуссия.
Интересно, что даже сами жители Украины не пришли к единому мнению
В словаре украинского языка есть только одно слово "ВЕРТОЛІ́Т". И даже если два других варианта этого слова тоже правомерны ("гвинтокрил" и "гелiкоптер"), всё равно до конца не понятно, почему одни пишут "вертольот", другие - "вертолIт". Как же всё-таки правильно?
Источник:
- Как Владимир Даль создавал свой знаменитый словарь
- Почему вертолет Ми-6 уже 40 лет лежит в болоте
- Смертельный трюк! Компания Rocket Lab учится улавливать ракету-носитель вертолетом
- Супружеская пара из Алабамы превратила полицейский вертолёт в кемпер
- Как в СССР пытались создать боевой гибрид самолёта и вертолёта, и что из этого вышло
1. Вас не смущает, что в одному случает "вертоліт", а в другом - "вертольота". Это разные падежи. Чередование называется. В русском тоже есть. Так что тут никакой ошибки нет.
2. "Гвинтокрил" - это определенный тип вертолета. Например, Ка-22. Тут - ошибка журналиста: упавший вертолет к этому типу не принадлежал.
Прежде чем "умничать" надо быть в курсе вопросы, иначе выставишь себя дураком.