209503
17
Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
«Die Hard» — «Крепкий орешек»
Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».

«Some like it hot — В джазе только девушки»

Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».
«Lost» — «Остаться в живых»

Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.
«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»

Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».
«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»

Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.
«Cinderella Man» — «Нокдаун»

Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.
«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»

Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
«The Ring» — «Звонок»

Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.
«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»

Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.
«Fair game» — «Игра без правил»

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».
«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»

В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.
«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»

Дословный перевод «Другие парни».
«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»

Дословный перевод «Все любят солнечный свет».
«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»

Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».
«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»

Дословный перевод «Завтра, когда началась война».
«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»

«No Strings Attached» — «Больше чем секс»

Дословный перевод «Без обязательств».
Источник: www.adme.ru
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
«Die Hard» — «Крепкий орешек»
Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».

«Some like it hot — В джазе только девушки»

Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».
«Lost» — «Остаться в живых»

Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.
«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»

Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».
«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»

Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.
«Cinderella Man» — «Нокдаун»

Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.
«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»

Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
«The Ring» — «Звонок»

Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.
«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»

Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.
«Fair game» — «Игра без правил»

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».
«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»

В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.
«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»

Дословный перевод «Другие парни».
«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»

Дословный перевод «Все любят солнечный свет».
«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»

Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».
«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»

Дословный перевод «Завтра, когда началась война».
«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»

«No Strings Attached» — «Больше чем секс»

Дословный перевод «Без обязательств».
Источник: www.adme.ru
Ссылки по теме:
- Сериал Универ: 13 лет спустя
- Как снимали фильм "Гараж" : кадры со съёмок и 19 интересных фактов о фильме
- 16 советских фильмов, которые выдвигались на «Оскар» в номинации «Лучший фильм на иностранном языке»
- 10 ужастиков, в которых самое пугающее — это мать
- 22 неизвестных факта о фильме «Чего хотят женщины», в котором Мэл Гибсон на самом деле делает эпиляцию
Метки: кино трудности перевода
реклама
What Happened to Monday (что случилось в понедельник)
Первое место ИМХО!
Possession - Фальшивка (имущество)
Trainwreck: My Life as an Idiot - Жизнь как катастрофа (Трейнврек: Моя жизнь как идиота)
Ещё? Тысячи их, и что?
Leatherheads - Любовь вне правил (кожеголовые)
Awake - Наркоз (пробуждение)
Cloverfield - Монстро (Cloverfield - название улицы)
Over Her Dead Body - Невеста с того света (Через ее мертвое тело)
There Will Be Blood - Нефть (Там будет кровь)
для начала: - одержимость. будет кровь или прольётся кровь, - речевой оборот. кловерфилд- название военной операции, целью которой было уничтожение монстра, должно переводитья дословно, клеверное поле, типа- буря в пустыне. - бодрствующий, там никто и никуда не пробуждается, а тупо не засыпает от наркоза и бодрствует во время операции, да и не переводится это слово как пробуждение. "мёртвое тело"- это труп по русски, и выражение на русском есть: только через мой труп. про "Убить Билла" и шахтёров вообще порвало, это не перевод а ****абольство в стиле- "шя я тут вам одним словом кино опишу". короче ты прежде чем "блестать интелектом" выучи язык.
А вот пример удачного перевода. Был такой английский фильм "Brassed off". В нашем кинотеатре заголовок не был переведен - так и показывали. Смысл там в том, что замученные тяжёлой неволей шахтёры (brassed - измученный, усталый) находили отдушину в кружке игры на духовых инструментах (игра слов: bras - также и духовые инструменты). То есть надо было перевести так, чтобы отразить игру на духовых инструментах и тяжесть их жизни. Перевод просто блестящий: ДЕЛО - ТРУБА