Автор:
30 марта 2021 13:51
Если вы думаете, что с переводом названий косячат только российские кинопрокатчики, то ошибаетесь: это проблема мирового масштаба. Конечно, задача локализации не так уж проста, но все же складывается ощущение, что прокатчики обожают просто взять и переделать даже вполне подходящее название! Вот отличные примеры таких диверсий.
1. "Вазелин" - Аргентина
Оригинальное название - Grease ("Бриолин").
2. "Метовый папа" - Словакия
Оригинальное название - Breaking Bad ("Во все тяжкие").
3. "Сопротивляться до конца: мега-жестко" - Дания
Оригинальное название - Die Hard with a Vengeance. В российской адаптации - "Крепкий орешек 3: Возмездие".
4. "Большой лжец" - Китай
Оригинальное название - "Никсон".
5. "Дождь из фалафеля" - Израиль
Оригинальное название - Cloudy With The Chance Of Meatballs ("Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек").
6. "Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной" - Малайзия
Оригинальное название - Austin Powers: The Spy Who Shagged Me ("Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил").
7. "Городской невротик" - Германия
Оригинальное название - Annie Hall ("Энни Холл").
8. "Если ты меня бросишь, я тебя сотру" - Италия
Оригинальное название - Eternal Sunshine Of The Spotless Mind ("Вечное сияние чистого разума").
9. "Мама, я пропустил самолет" - Франция
Оригинальное название - Home Alone ("Один дома").
10. "Команда отчаянных сорвиголов с суперсилой" - Китай
Оригинальное название - Ghostbusters ("Охотники за привидениями").
11. "Рита Хейворт - ключ к побегу" - Финляндия
Оригинальное название - The Shawshank Redemption ("Побег из Шоушенка").
12. "Мой партнер с холодным носом" - Германия
Оригинальное название - "K-9".
13. "Санта - извращенец" - Чехия
Оригинальное название - Bad Santa ("Плохой Санта").
14. "Невероятное путешествие на дурацком самолете" - Германия
Оригинальное название - Airplane! ("Аэроплан!").
15. "Наемный убийца не так холоден, как он думал" - Китай
Оригинальное название - "Леон".
16. "Мой парень - псих" - Россия
Оригинальное название - Silver Linings Playbook ("Сборник лучиков надежды").
17. "Рыцарь ночи" - Испания
Оригинальное название - The Dark Knight ("Темный рыцарь").
18. "Дыра Малковича" - Япония
Оригинальное название - Being John Malkovich ("Быть Джоном Малковичем").
19. "Сын дьявола" - Китай
Оригинальное название - Junior ("Джуниор").
20. "Шесть голых свиней" - Китай
Оригинальное название - The Full Monty ("Все до конца"). В российской адаптации - "Мужской стриптиз".
21. "Сверхпрочный кенгуру" - Испания
Оригинальное название - The pacifier ("Соска"). В российской адаптации - "Лысый нянька: Спецзадание".
22. "Тупица набирает обороты" - Таиланд
Оригинальное название - The Waterboy ("Водонос"). В российской адаптации - "Маменькин сыночек".
23. "Свиньи и бриллианты" - Мексика, Испания
Оригинальное название - Snatch ("Урвать"). В российской адаптации - "Большой куш".
24. "Капитан Супермаркет" - Япония
Оригинальное название - Army Of Darkness ("Армия тьмы").
25. "Если пьешь, не женись!" - Бразилия
Оригинальное название - The Hangover ("Похмелье"). В российской адаптации - "Мальчишник в Вегасе".
26. "Его мощное устройство делает его знаменитым" - Китай
Оригинальное название - Boogie Nights ("Ночи в стиле буги").
27. "Американский девственник" - Китай
Оригинальное название - American Pie ("Американский пирог").
28. "Зубы из моря" - Франция
Оригинальное название - Jaws ("Челюсти").
29. "Пистолет умер от смеха" - Израиль
Оригинальное название - The Naked Gun ("Голый пистолет").
30. "Полные психи" - Германия
Оригинальное название - Dodgeball ("Вышибалы").
Источник:
— переведено специально для fishki.net
Ссылки по теме:
Новости партнёров
реклама
Ну вот о чем может быть фильм Соска, какого жанра, если не читать этот пост?
Я один такой извращенный?
А Лысый нянька... Очень подходящее название.
И ведь даже синонимами не обойдешься. Что, Пустышка? Но это совсем другие ассоциации вызывает у русскоязычного зрителя...
Мне повезло, я его смотрел с самого начала на английском и о русском названии узнал гораздо позже, так что мне оно впечатление о великолепном фильме не испортило!
Не помню когда я ознакомился впервые, но очень задолго до экранизации. Так что в названии особого спойлера нет.
Не знаю, что помешало ему быть переведенным как "Ухудшение", который является правильным переводом или что-то другое с правильным смыслом
Дальше читать нет смысла, потому что:
grease 1. [griːs] 1) а) топлёное сало; жир spot of grease жирное пятно to dissolve grease растапливать, топить жир - elbow grease б) масло 2) смазочное вещество; густая смазка Syn: lubrication 3) мокрец, подсед (болезнь у лошади) 4) а) взятка б) лесть, подлизывание 2. [griːs] 1) смазывать (жиром) ; замасливать, засаливать to keep the machinery greased держать оборудование смазанным 2) пачкать, марать, загрязнять
Как видите, бриолином здесь не пахнет.
Подобные посты делаются для англоязычной аудитории, потому что его ОРИГИНАЛЬНОЕ название "Grease". И переводить такие статьи - пустая трата времени и неблагодарное дело: по любому будет неправильно.
Речь идёт об адаптированности названий НА русский язык, поэтому ни о какой точности говорить не приходится (соответственно, и оценить разницу между ОРИГИНАЛЬНЫМИ названиями на разных языках у НЕанглоязычного человека возможности нет).
Специально для Вас:
рус-англ
бриолин brilliantine [-tiːn] бриолин Косметическое средство для фиксации волос и придания им блеска.
англ-рус
brilliantine [mass noun] 1) dated scented oil used on men's hair to make it look glossy 2) shiny dress fabric made from cotton and mohair or cotton and worsted Derivatives: brilliantined (only in sense 1) Origin: late 19th cent.: from French brillantine, from brillant ‘shining’ (see brilliant)
кино об эпохе 50х в штатах. время больших тачек и нелепых причесок залитых бриолином. расцвет массовой субкультуры , которую называли гризерами (greasers) бриолинщики. и название фильма отсылает к этой эпохе и этой субкультуре. просто мало кто это знает за пределами штатов. и название в виде всяких вазелинов и смазок - нелепо, ибо не отражает суть.
О чём и речь! Фильм нужно было переводить как "Гризер", а не "Бриолин". Перевод ВСЁ РАВНО практически ВСЕГДА адаптированный и НЕточный.
2. Shawshank Redemption - финское название вполне логично, принимая во внимание, что книга Стивена Кинга, по которой снят фильм называется Rita Hayworth and Shawshank Redemption