1267
1
Япония всегда гордилась своими ведущими позициями в мире по продолжительности жизни и количеству граждан, чей возраст перевалил за 100 лет, там насчитали тысячу столетних стариков, которые официально считаются живыми, но их уже много лет никто не видел
В июне власти японской столицы захотели поздравить некоего Согена Като, которому, согласно документам, только что исполнилось 111 лет и который после смерти еще одного токийца стал самым старым жителем города.
Когда празднично одетые представители городской администрации постучались в дверь дома Като, его дочь, которой уже давно за 70, принялась извиняться. Отец прихворнул, говорила она, поэтому никак не может выйти к ним и принять поздравления лично. Чиновники откланялись. Они пришли через несколько дней и были обрадованы новостью о том, что Согену Като стало настолько хорошо, что он решил на некоторое время уехать к родственникам в другой город и вернется, скорее всего, не очень скоро.
Будь чиновники менее совестливыми, отправили бы диплом и подарок по почте. Но им было поручено преподнести все лично, и они пришли еще раз. Тут-то кто-то из семьи Като и проговорился, что не видел старика уже лет тридцать. Несмотря на протесты дочери представители администрации открыли дверь комнаты Като и обнаружили его мумифицированное тело. За то время, пока родственники говорили, что Като жив, но желает полного уединения ("Он хотел стать живым Буддой",— заявляла его дочь), государство выплатило ему пенсию на общую сумму почти Ґ10 млн. Дальнейшее расследование показало, что почти все эти деньги относительно недавно были получены родственниками Като. Сейчас несколько членов семьи Като арестованы и находятся под следствием. Им вменяются в вину попытка скрыть смерть человека и махинации с пенсионными выплатами.
Столичный скандал превратился в общенациональный, когда выяснилось, что неизвестно, где находится и Фуса Фуруя — женщина, к которой от Като перешел титул старейшего жителя Токио. Как сообщал телеканал ABC News, ее дочь заявила, что не видела Фусу с 1986 года.
История с Согеном Като и Фусой Фуруей поразила Японию. До сих пор жители страны и ее власти гордились своими долгожителями, ведь именно они были настоящим подтверждением того, что японский образ жизни, японская диета и, наконец, приверженность японским ценностям — лучшие в мире. "В то время как в Европе и Америке люди стараются избавиться от своих стариков, отправляя их в дома престарелых, японцы окружают своих родителей круглосуточной заботой,— говорит один из японских социологов.— Это, разумеется вместе с нашей непревзойденной диетой, основанной на рисе и морепродуктах, оказывается важным фактором, когда речь идет об увеличении продолжительности жизни".
Оказалось, что эта точка зрения если и не в корне неверна (в конце концов, сомнения у полиции, пенсионных и социальных работников вызывает судьба лишь 0,8% всех японцев, которым больше 100 лет), то в любом случае требует корректировки. Как заявил американский дипломат, аккредитованный в Токио, подобная ситуация просто невозможна в Соединенных Штатах. "Можно что угодно говорить о величии японской традиции ухода за родителями, но система, при которой 70-летние люди, сами нуждающиеся в помощи, еще и ухаживают за своими родителями, абсурдна. Более того, в таких условиях, при почти полном отсутствии системы домов престарелых или специальных кооперативов для пожилых людей, конечно, различные махинации с пенсиями не просто возможны — они неизбежны".
После случая с семейством Като правительство распорядилось провести тщательное расследование ситуации. Оно еще продолжается. Но уже за первые две недели выявлено как минимум 280 случаев, когда пенсии выплачивались тем, кого власти не смогли обнаружить по официальному адресу их проживания, либо тем, кто давным-давно умер. Как сообщила газета "Иомиури", в одном из случаев чиновники, решившие проведать женщину, которой, согласно документам, исполнилось 103 года, обнаружили, что ее дом давно снесен, а на его месте как минимум пару десятилетий назад был построен торговый комплекс. Пенсию этой женщины, однако, регулярно забирали родственники.
Эксперты заговорили о необходимости изменения японских законов, связанных с регистрацией смерти. В соответствии с нынешним законодательством родственники обязаны сообщить о смерти человека, получить свидетельство о смерти и передать его в пенсионный фонд в течение недели. Полиция и медики не только не обязаны принимать в этом участие, но во многих случаях вовсе не имеют права передавать имеющуюся у них информацию. Поэтому едва ли не единственный источник информации для пенсионного фонда — родственники. За нарушение правил предусмотрено наказание — штраф Ґ50 тыс. Но желающие заработать на смерти ближайших родственников не останавливаются перед этой угрозой.
Пока что, как заявили японские власти, прекратилось начисление пенсий 240 мертвым душам.
По словам одного из экспертов, Хироси Такахаси из токийского Международного университета здравоохранения и социальной защиты, не стоит считать всех, кто не сообщает о смерти или даже исчезновении своих родственников, злоумышленниками. "Мы можем говорить скорее о распаде нормальных семейных отношений, а не о преступлении",— считает он. Например, родственники мужчины, которому, судя по официальным бумагам, сейчас должно быть 103 года, сообщили властям, когда те решили узнать о его местопребывании, что он просто ушел из дома около 40 лет назад и до сих пор не вернулся. "Мы продолжали забирать его пенсию на случай, если он вдруг появится снова",— заявил сын этого человека и добавил, что не потратил из пенсии отца ни одной иены.
Представители министерства здравоохранения Японии заявили, что по распоряжению министра сотрудники ведомства нанесут визиты всем жителям Японии, чей возраст превышает 110 лет. Только так, говорят они, можно определить, кто из самых старых людей в Японии на самом деле жив. Критики правительства сразу же сочли эту меру явно недостаточной.
"Понятно, что они начинают с самых подозрительных случаев, однако требуется проверка всех японских долгожителей. Полиции и социальным работникам потребуется масса сил и времени для проверки всех таких людей, но сделать это просто необходимо",— заявил один из японских экспертов. Многие предлагают по-новому посмотреть на страну, которую прославили долгожители.
По данным властей Японии, в 1963 году в стране насчитывалось всего 153 человека, чей возраст превышал 99 лет. На сегодняшний день, согласно информации министерства здравоохранения, таких людей в Японии уже 40 399, причем 4800 из них живут в Токио. По мнению многих, эти цифры слишком значительны, чтобы быть правдивыми. "Разумеется, качество жизни и качество медицинских и иных услуг стало выше. Никто не будет сомневаться, что постепенно продолжительность жизни растет. Но эти цифры просто фантастичны",— считает японский чиновник, говоривший на условиях анонимности.
Нельзя сказать, что японские социальные работники и врачи вовсе не пытались ничего проверять. Но законодательство страны, жестко ограничивающее право чиновников вторгаться в личную жизнь граждан, сокращало возможность каких бы то ни было проверок. К примеру, соцработники не могут навестить пенсионера без его личного согласия или согласия его ближайших родственников. Это, собственно, было подтверждено историей с Като. Пока кто-то из близких не проговорился и у чиновников не появилось серьезного повода проверить свои подозрения о махинациях с пенсией, они не имели права войти в дом этого человека.
По словам официального представителя японского правительства Есито Сенгоку, в парламент будет внесен законопроект, обязывающий службу социальной защиты следить за благополучием пожилых японцев и расширяющий полномочия этой службы.
Когда празднично одетые представители городской администрации постучались в дверь дома Като, его дочь, которой уже давно за 70, принялась извиняться. Отец прихворнул, говорила она, поэтому никак не может выйти к ним и принять поздравления лично. Чиновники откланялись. Они пришли через несколько дней и были обрадованы новостью о том, что Согену Като стало настолько хорошо, что он решил на некоторое время уехать к родственникам в другой город и вернется, скорее всего, не очень скоро.
Будь чиновники менее совестливыми, отправили бы диплом и подарок по почте. Но им было поручено преподнести все лично, и они пришли еще раз. Тут-то кто-то из семьи Като и проговорился, что не видел старика уже лет тридцать. Несмотря на протесты дочери представители администрации открыли дверь комнаты Като и обнаружили его мумифицированное тело. За то время, пока родственники говорили, что Като жив, но желает полного уединения ("Он хотел стать живым Буддой",— заявляла его дочь), государство выплатило ему пенсию на общую сумму почти Ґ10 млн. Дальнейшее расследование показало, что почти все эти деньги относительно недавно были получены родственниками Като. Сейчас несколько членов семьи Като арестованы и находятся под следствием. Им вменяются в вину попытка скрыть смерть человека и махинации с пенсионными выплатами.
Столичный скандал превратился в общенациональный, когда выяснилось, что неизвестно, где находится и Фуса Фуруя — женщина, к которой от Като перешел титул старейшего жителя Токио. Как сообщал телеканал ABC News, ее дочь заявила, что не видела Фусу с 1986 года.
История с Согеном Като и Фусой Фуруей поразила Японию. До сих пор жители страны и ее власти гордились своими долгожителями, ведь именно они были настоящим подтверждением того, что японский образ жизни, японская диета и, наконец, приверженность японским ценностям — лучшие в мире. "В то время как в Европе и Америке люди стараются избавиться от своих стариков, отправляя их в дома престарелых, японцы окружают своих родителей круглосуточной заботой,— говорит один из японских социологов.— Это, разумеется вместе с нашей непревзойденной диетой, основанной на рисе и морепродуктах, оказывается важным фактором, когда речь идет об увеличении продолжительности жизни".
Оказалось, что эта точка зрения если и не в корне неверна (в конце концов, сомнения у полиции, пенсионных и социальных работников вызывает судьба лишь 0,8% всех японцев, которым больше 100 лет), то в любом случае требует корректировки. Как заявил американский дипломат, аккредитованный в Токио, подобная ситуация просто невозможна в Соединенных Штатах. "Можно что угодно говорить о величии японской традиции ухода за родителями, но система, при которой 70-летние люди, сами нуждающиеся в помощи, еще и ухаживают за своими родителями, абсурдна. Более того, в таких условиях, при почти полном отсутствии системы домов престарелых или специальных кооперативов для пожилых людей, конечно, различные махинации с пенсиями не просто возможны — они неизбежны".
После случая с семейством Като правительство распорядилось провести тщательное расследование ситуации. Оно еще продолжается. Но уже за первые две недели выявлено как минимум 280 случаев, когда пенсии выплачивались тем, кого власти не смогли обнаружить по официальному адресу их проживания, либо тем, кто давным-давно умер. Как сообщила газета "Иомиури", в одном из случаев чиновники, решившие проведать женщину, которой, согласно документам, исполнилось 103 года, обнаружили, что ее дом давно снесен, а на его месте как минимум пару десятилетий назад был построен торговый комплекс. Пенсию этой женщины, однако, регулярно забирали родственники.
Эксперты заговорили о необходимости изменения японских законов, связанных с регистрацией смерти. В соответствии с нынешним законодательством родственники обязаны сообщить о смерти человека, получить свидетельство о смерти и передать его в пенсионный фонд в течение недели. Полиция и медики не только не обязаны принимать в этом участие, но во многих случаях вовсе не имеют права передавать имеющуюся у них информацию. Поэтому едва ли не единственный источник информации для пенсионного фонда — родственники. За нарушение правил предусмотрено наказание — штраф Ґ50 тыс. Но желающие заработать на смерти ближайших родственников не останавливаются перед этой угрозой.
Пока что, как заявили японские власти, прекратилось начисление пенсий 240 мертвым душам.
По словам одного из экспертов, Хироси Такахаси из токийского Международного университета здравоохранения и социальной защиты, не стоит считать всех, кто не сообщает о смерти или даже исчезновении своих родственников, злоумышленниками. "Мы можем говорить скорее о распаде нормальных семейных отношений, а не о преступлении",— считает он. Например, родственники мужчины, которому, судя по официальным бумагам, сейчас должно быть 103 года, сообщили властям, когда те решили узнать о его местопребывании, что он просто ушел из дома около 40 лет назад и до сих пор не вернулся. "Мы продолжали забирать его пенсию на случай, если он вдруг появится снова",— заявил сын этого человека и добавил, что не потратил из пенсии отца ни одной иены.
Представители министерства здравоохранения Японии заявили, что по распоряжению министра сотрудники ведомства нанесут визиты всем жителям Японии, чей возраст превышает 110 лет. Только так, говорят они, можно определить, кто из самых старых людей в Японии на самом деле жив. Критики правительства сразу же сочли эту меру явно недостаточной.
"Понятно, что они начинают с самых подозрительных случаев, однако требуется проверка всех японских долгожителей. Полиции и социальным работникам потребуется масса сил и времени для проверки всех таких людей, но сделать это просто необходимо",— заявил один из японских экспертов. Многие предлагают по-новому посмотреть на страну, которую прославили долгожители.
По данным властей Японии, в 1963 году в стране насчитывалось всего 153 человека, чей возраст превышал 99 лет. На сегодняшний день, согласно информации министерства здравоохранения, таких людей в Японии уже 40 399, причем 4800 из них живут в Токио. По мнению многих, эти цифры слишком значительны, чтобы быть правдивыми. "Разумеется, качество жизни и качество медицинских и иных услуг стало выше. Никто не будет сомневаться, что постепенно продолжительность жизни растет. Но эти цифры просто фантастичны",— считает японский чиновник, говоривший на условиях анонимности.
Нельзя сказать, что японские социальные работники и врачи вовсе не пытались ничего проверять. Но законодательство страны, жестко ограничивающее право чиновников вторгаться в личную жизнь граждан, сокращало возможность каких бы то ни было проверок. К примеру, соцработники не могут навестить пенсионера без его личного согласия или согласия его ближайших родственников. Это, собственно, было подтверждено историей с Като. Пока кто-то из близких не проговорился и у чиновников не появилось серьезного повода проверить свои подозрения о махинациях с пенсией, они не имели права войти в дом этого человека.
По словам официального представителя японского правительства Есито Сенгоку, в парламент будет внесен законопроект, обязывающий службу социальной защиты следить за благополучием пожилых японцев и расширяющий полномочия этой службы.
Источник:
Ссылки по теме:
- Японская долгожительница отметила 117-летие
- 60-летние Бон и Пон, которые подходят друг другу идеально
- У берегов Японии увидели редчайших косаток
- "Пусть только появится!": соседи пригрозили выгнавшей детей-инвалидов жительнице Питера
- В Зеленограде безбилетники подрались с кондукторами: эпичное сражение попало на видео
Новости партнёров
реклама