Безусловно, создатели фильма лучше всего доносят до зрителя идею на родном языке. Тем более что тембр, интонация, артикуляция и прочие составляющие формируют важную часть образа персонажа.
Но когда картину переводят на другие языки, и её переозвучивают, то герои, реплики и особенно шутки могут выйти совершенно другими. Пользователи решили выяснить, что же лучше. Получилось ли у них прийти к общему знаменателю?
1. Наши лучше!
2. Лучше оригинала ничего нет, но на вкус и цвет...
3. Так задумано?
4. Оригинальное предложение
5. И это не единичное мнение
6. И добавить нечего
7. Если знание языка далеко от идеального
8. Оригинал - лишь серая тень
9. Гнусавость - это вишенка на торте
10. Авторская версия - это важно
11. Голос - значимая составляющая персонажа
12. И добавить нечего
А в какой озвучке вы предпочитаете смотреть фильмы?
Источник:
- Как выглядят актёры озвучивания в сравнении с актёрами, исполнившими роли в нашумевших фильмах
- Самые популярные переводчики фильмов 80-х и 90-х
- Голливудский король комедии Джек Леммон
- «Наполеон» 2023 года и другие фильмы, сцены из которых были вдохновлены знаменитыми картинами
- Яркая жизнь и годы во тьме чудесной характерной актрисы Людмилы Шагаловой
И да, не поверишь, но оригиналы иногда так лажают, что упоротый Володарский рядом верх озвучки.
Например посмотри в оригинале и в нашем принятом переводе[с Булвинклем] Night of the creeps.
Получается в каждом случаем нужно рассматривать отдельно.
Для тех кто не знает, что посмотреть для души в это время - посмотрите полнометражный мультфильм "Клаус" 2019 года.
Даже выучив язык на 100% для общения, живя только в России и не общаясь с иностранцами каждый день, ты не сможешь понимать весь молодёжный сленг, не можешь понять все эти присказки, пословицы, поговорки. У тех же амеров английский очень отличается от бритов и в произношении, и в значении.
Все смотрят так, как им удобно. Но зачем кичиться этими "оригиналами"? Я вот Гёте могу в оригинале читать и понимать. Немецкие фильмы в оригинале смотреть (ага, и эти тоже))). В игры могу играть и на немецком, и на английском. Но родился и вырос я в СССР и России. И мне удобнее и приятнее смотреть фильмы на русском, особенно, если это не перевод слово в слово, а отличная адаптация смысла фраз. Как раньше делал Гоблин, например. Пусть даже без мата
А то, что нам попалось в первый раз, можно было назвать не "дубляж", а "бубляж". Потому что бубнили, как пономари на дешевых похоронах. А эмоций так вообще никаких не было.
Есть фильмы, которые лучше в авторской озвучке. Те же самые "Большой Куш" и "Теория Большого Взрыва". Они хороши в Гоблине и Кураже соответственно, хороши в оригинале, а культурный дубляж уступает по всем параметрам.
А есть фильмы, которые в оригинале лучше. "Однажды в Ирландии" - Гоблин честно старался, но пару моментов упустил, да и ирландские акценты и контрасты там колориту добавляют. Правда там реально лучше субтитры подключить, на случай, если что-то не понял.
Но первое и главное правило просмотра - смотри так, как тебе нравится, и не капай на мозги тем, кому нравится по-другому.
А вот пацаны - ни в одном дубляже полноценно не справились. Почему "Экспресс"? Если A train точнее перевести как "Литерный" или "Скорый"? Почему "Твердыня" или "Патриот", когда Homelander скорее "Земляк"?
Но тем не менее, в конце дня я не готов слушать обильный новый иностранный текст, особенно с мощными диалогами и шутками, который, скорее всего еще и полон слов с двойным/тройным дном, которые ты тупо не поймешь...
А те, кто кичатся тем, что смотрят в оригинале - смотрят ради самого кича. Ведь сто пудов они не в состоянии на ходу оценить всю глубину диалогов. Просто снобизм и высокомерие. Ведь даже профпереводчики вначале изучают текст, сверяют его с друзьями-носителями, и только потом приступают к озвучке.
С другой стороны, иногда зарубежные актёры сами обладают превосходной манерой речи, либо красивым выразительным голосом, либо и тем и другим. И тогда хорошо смотрится хороший закадровый перевод. В целом у нас полно неплохих работ, и здесь важен правильный голос актёра. На мой вкус, идеален в этом плане Дмитрий Полонский - его голос приятен, ненавязчив, не забивает голос иностранного актёра и по тембру универсален, "ложится" на любого как родной. Пример - "Трасса 60". Антипример - "Свадьба лучшего друга", который я не смотрю, потому что голоса актёров закадрового перевода, имхо, не соответствуют и очень раздражают.
Ну, а смотреть в оригинале с субтитрами - дело хозяйское, я, например, не люблю, всё-таки это отвлекает. Исключение - музыкальные фильмы. В своё время потратила время, чтобы найти и сохранить копии с оригинальным звуком и субтитрами таких фильмов как "Суини Тодд, демон-парикмахер с Флат-стрит", "Лабиринт", где закадровый перевод очень мешает.
Я бы реально посоветовал попробовать озвучивать российские фильмы и сериалы профессиональными актёрами дубляжа. Возможно, некоторые можно было бы смотреть
Только что-то он перестал переводить, в политику ударился.
Он рейтинговый, только потому что давно ждали фильм в стиле Гая Ричи от Гая Ричи.
Второй раз уже не смотрится.