FISHKINET
Незаменимые спасатели разряженных девайсов Незаменимые спасатели разряженных девайсов "Муж дал - муж забрал": TikTok разрушил брак 22-летней девушки со взрослым чиновником из Казахстана "Муж дал - муж забрал": TikTok разрушил брак 22-летней девушки со... На пляжах в Сочи начали брать деньги за место в тени На пляжах в Сочи начали брать деньги за место в тени Этанол красоты: каламбуры и лингвошутки Этанол красоты: каламбуры и лингвошутки Кто просверлил дырку в обшивке МКС? Кто просверлил дырку в обшивке МКС? «Возвращение на землю»: группа людей создала город только для белых «Возвращение на землю»: группа людей создала город только для белых Вор засмотрелся на спящую домовладелицу Вор засмотрелся на спящую домовладелицу "Баба с возу - кобыле легче" "Баба с возу - кобыле легче" Спасение котенка в Томске Спасение котенка в Томске Очень умный ворон Очень умный ворон Хакеры объявили об уничтожении тысяч серверов «Аэрофлота» Хакеры объявили об уничтожении тысяч серверов «Аэрофлота» В Саранске сотни водителей получили многотысячные штрафы, объехав сломавшийся автомобиль В Саранске сотни водителей получили многотысячные штрафы, объехав... Требования от девушек к современному мужчине Требования от девушек к современному мужчине МВД отказалось ужесточать требования к водителям старше 60 лет МВД отказалось ужесточать требования к водителям старше 60 лет Карром — индийский бильярд Карром — индийский бильярд Белый ворон на прогулке Белый ворон на прогулке Построили лестницу в неправильном направлении Построили лестницу в неправильном направлении Разгрузка автомобилей в порту Владивостока Разгрузка автомобилей в порту Владивостока В Санкт-Петербурге мигрантам запретили водить такси В Санкт-Петербурге мигрантам запретили водить такси
10 самых нелепых переводов названий фильмов (11 фото)

10 самых нелепых переводов названий фильмов (11 фото)

66745
11
Перевод – это искусство, а не наука, и хорошие переводчики знают, что во многих случаях отсебятина лучше, чем буквальный, «лобовой» перевод. Поэтому переиначивания иностранных названий фильмов в российском прокате зачастую вполне уместны. Кто, кроме формалистов, будет спорить с тем, что «Крепкий орешек» – достойная замена труднопереводимому американскому Die Hard? Но иногда «надмозги» прокатчиков выдают такое, что хоть стой, хоть падай. выросли. Вместе с порталом Film.ru мы вспомнили эти фиаско и отобрали десять самых нелепых официальных переводов заглавий иностранных фильмов.

Источник:

Метки: кино   фильмы   
реклама
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
Правила

!!! Оскорбления в комментариях автора поста или собеседника. Комментарий скрывается из ленты, автору выписывается бан на неделю. Допускаются более свободные споры в ленте с политикой, но в доступных, не нарушающих УК РФ, пределах.

! Мат на картинке/в комментарии. Ваш комментарий будет скрыт. При злоупотреблении возможен бан.

! Флуд - дублирующиеся комментарии от одного и того же пользователя в разных постах, систематические ложные вызовы модераторов с помощью функции @moderator, необоснованные обращения в техническую поддержку сайта, комментарии не несущие смысловой нагрузки и состоящие из хаотичного набора букв. Санкции - предупреждение с дальнейшим баном при рецидиве.

! Публикация рекламных постов. Несогласованное размещение рекламного материала, влечет незамедлительную приостановку действий учетной записи пользователя.

! Публикация материала, запрещенного на территории РФ и преследуемого УК РФ. Незамедлительная приостановка действия учетной записи пользователя.

! Мультиаккаунты. Использование нескольких активных аккаунтов, принадлежащих одному пользователю (исключение - дополнительный аккаунт для обращения в тех. поддержку при блокировке основного аккаунта) запрещено. За нарушение предусмотрено отключение основного аккаунта с возможной дальнейшей блокировкой любого аккаунта от данного пользователя.

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
325  комментариев
Лучший комментарий
Скрыть
Показать все 3 ответа
−47
Бамбарбия 9 лет назад
Насчет Death Proof автор прав. Сигаретнае пачки из картона обозначаются как crush proof. То есть не мнущиеся (в отличие от мягких)
145
ГерманШаляпин 9 лет назад
синистер-грешник же.
46
Гримальди 9 лет назад
Меня все время выводит из душевного равновесия название фильма "Глубокое синее море" Мой английский начального уровня всегда считае, что это должно быть"Темно синее море" Помните как "Дип перпл" Как -то так...
427
дядяФЕДЯ 9 лет назад
незнаю может повторюсь. но мульт "шевели ластами" с оригинала переводится как "50 лет вокруг света"
27
Михаил Захаров 9 лет назад
А какой кретин переводил название фильма Малавита????? Так звали овчарку, а сам фильм называется Мафия (Семья)
Комментарий удален
3
Комментарий удален
−40
−214
Floks 9 лет назад
Death proof - переводится как неубиваемый - в одно слово.
Также как bullet proof - пулезащищённый.

А ещё ляпы со словом BAD уже просто достали.
В Английском американском оно давно уже означает наше слово КРУТОЙ (в 80-х - центровой).
Т.е. альбом Майкла Джексона от 1982 года The Bad - переводится как "Крутой", а не "Плохой", что собственно подтверждается всем поведением Майкла в клипах альбома.
Также и с фильмами про Baв Guys - Крутых парней, и Bad Girls - Крутых девчонок, что звучит вполне органично и естественно, вместо того как это переводят у нас - Плохие парни и Плохие девчёнки ))) Это смешно и убого.
Есть пара Хорошие парни (законопослушные, домашние, наивные) - Крутые парни.
"Плохие парни" ))) Смешно, да....
Плохие девчёнки, правда ещё смешней. )))
А жаргон этот ниггерский, существует уже давно.
И постепенно перетекает в обычный английский.
Особенно через рэп сейчас.
−46
Nurziya Floks 9 лет назад
Damn my dude, that bitch is bad!
477
Roman 9 лет назад
Eastern Promises---порок на экспорт))) переводчики иногда прям напалмом жгут! Гоблин поэтому и занялся правильным переводом фильмов
279
Sanchello007 9 лет назад
Я как то, и с этими ляпами смотрю
Показать ещё 62 комментария (из 296)
Показать ещё

На что жалуетесь?