Вы сами видели на фото современной Японии, что обычные там светофоры. Но на этом нельзя поставить точку, потому что история с синими светофорами в Японии была безумной и совершенно японской.
Мучение с японскими цветами
Изначально в японском языке было довольно мало слов, которые обозначали именно цвет. Сейчас их очень много, но в исторической лингвистике выделяли четыре слова для цвета: чёрный, красный, белый и синий. И этим слова в японском языке функционируют, как прилагательные, без всяких дополнений. А вот другие, более современные цвета, уже надо использовать в речи, как существительное с предлогами. Например, белые туфли – это «широи куцу», а вот фиолетовые туфли - «мурасаки НО куцу», то есть нужно везде вставлять после этого цвета предлог «НО».
И если первые три цвета нормальные, их легко сопоставить с цветами на любом другом языке, то с синим (аои) творится сущее безумие. Потому что аои… нередко используется для описания предметов зеленого цвета! Если загуглить слово аои, то вам выпадут фотографии листьев зелени и свежих фруктов. И да, для зеленого сигнала светофора используется именно аои, который синий и зеленый, цвет в суперпозиции. Нет, конечно, они все понимают. Дело в том, что в японском было изначально мало слов для оттенков, а вот оттенки-то были! И вот для зеленого не было отдельного слова, и пока его не ввели, японцы пользовались «аои». Так уж у них сложилось.
Теперь у зеленого есть слово «мидори», который раньше применялся для обозначения цвета листьев и деревьев, но постепенно все зеленого оттенка стало «мидори». Но вы удивитесь, что официально мидори для зеленых вещей было введено только… ПОСЛЕ ВТОРОЙ МИРОВОЙ. То есть совсем недавно с точки зрения языка японцы звали и небо, и зеленые крыши одним словом «аои»! Немного сводит с ума.
И до сих пор традиции сильны в японской культуре, и аои нередко используют для описания зеленых вещей. Например, некоторые зеленые смузи называются АОджиру, морские водоросли АОнори и так далее. Даже ЗЕЛЕНОЕ НЕСПЕЛОЕ ЯБЛОКО японцы назовут «голубое яблоко» - аорингу. Дело в том, что это не мировой псиоп, в Японии ПРАВДА были синие сигналы светофора, то ли всем назло, то ли из национального упрямства.
Существуют правила международного дорожного движения, и там для всех стран указывается, что все разрешающие движение сигналы должны быть зеленого цвета. Но вот дело в том, что на японском этот закон звучит как «цвета аои…». То ли зеленого, то ли синего, на японское усмотрение. Многие были удивлены, почему просто в правилах было не написать «зеленого цвета мидори» и все тут. Но правительство нашло очень странный выход из мелкой путаницы.
В 1973 году власти издали указание, что все светофоры в стране должны в качестве разрешающего цвета иметь…. МАКСИМАЛЬНО ВОЗМОЖНО СИНИЙ ОТТЕНОК ЗЕЛЕНОГО!!! И вашим, и нашим. ТО есть это технически синий, который зеленый, и одновременно зеленый, который синий… Культурная особенность, нечего сказать. Правда такие сигналы светофора продержались в стране всего пять лет. И старые фото с такими светофорами все еще можно найти в сети.
А потом поменяли на нормальный, просто потому что в разном освещении синий виден хуже, чем зеленый. Все же здравый смысл смог перебороть упрямство.
Источник:
- 3 нестандартных аксессуара из мира мужской моды ушедшей эпохи
- Вулпитские малыши зелёного цвета – кем они были?
- Необычная Япония: 3 факта о стране, которые вас точно удивят
- В Китае пешеходов, идущих на красный свет, опрыскивают водой
- Где появились первые светофоры
Заходили на бульвар,
Нам купили синий-синий,
Презелёный красный шар.
В казахском языке нет звука "Ф" поэтому у них телепон, конпета и так далее.
Вот как Google перевёл.
Заставляет задуматься, кстати, на тему устройства человеческой психики и чего еще мы не видим, потому что у нас нет соответствующих слов.
например синий это көк, но и зеленый тоже көк
"көкжайлау" например по этому так называется, в Алматы есть "Зеленый базар", а он "көкбазар"
а потом решили разделить что бы прям зелёный это был "Жасыл", что бы было более конкретно
языки они развиваются) адаптируются под современность)