25775
10
Слушаешь иной раз песню на иностранном языке, или читаешь книгу, или вглядываешься в субтитры к любимому сериалу - и вдруг проскакивает слово или выражение, настолько знакомое или очевидное, что в голове проносится мысль: «Есть! Поймал! Вот как это переводится!».
Но не стоит поддаваться этому чувству - лучше довериться словарю: думая, что всё перевели верно, вы можете подпасть под власть так называемых «ложных друзей переводчика». Давайте узнаем кое-что о самых коварных из них.
Но не стоит поддаваться этому чувству - лучше довериться словарю: думая, что всё перевели верно, вы можете подпасть под власть так называемых «ложных друзей переводчика». Давайте узнаем кое-что о самых коварных из них.
«Дамы, облачённые в вельвет и сатин, танцевали на балу». Встречали подобные предложения в старых переводах с английского? Пока вы пытаетесь представить себе светскую красавицу в вельветовом платье семидесятых годов, я поясню, что velvet и satin - это «всего лишь» бархат и атлас, соответственно.
Переводите intelligent как «интеллигентный», воображая себе мальчика из хорошей еврейской семьи со скрипочкой или, больше того, академика Сахарова? Забудьте! Intelligent означает «умный». Тем не менее, как будто специально для людей, привыкших говорить об «интеллигентской прослойке», в английском есть и пришедшее из русского языка слово intelligentsia.
×
Словосочетание «кавказская раса» в антропологических статьях чаще всего означает, что перед вами текст в плохом переводе. Caucasian race - действительно раса, но европеоидная, белая.
Orthodox Church на английском - «Православная Церковь». И это словосочетание - одна из причин, по которой во многих дурно переведённых религиоведческих статьях появились «православные евреи». Хотя последние - отнюдь не редкость, всё же под orthodox Jews подразумевают ортодоксальных, религиозных иудеев
Даже мальчики и девочки, читавшие в отрочестве роман Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», умудрились вырасти в переводчиков, передающих на русском название бессмертного романа как «Наша дама из Парижа». Но французское Notre Dame, как и английское Our Lady - это, естественно, особо почитаемая в католичестве Дева Мария, Мадонна. Кстати, от этого же «титулования» происходит английское слово , означающее «божья коровка» - ladybird.
Иногда ложные друзья переводчика не просто вводят нас в заблуждение, а сообщают нам прямо противоположное ожидаемому. Например, есть такое русское слово «патетический» - согласно словарю Ожегова, «приводящий в волнение, восторг, сильно воздействующий на чувства, исполненный пафоса». И есть такое английское слово pathetic. В свою очередь - «жалкий. убогий, ничтожный». Легко запутаться!
Как только не называют несчастных the Romani people, они же Roma: и румынами величают, и римлянами... А на самом деле это цыгане, чьё самоназвание - «рома».
Ice Bucket Challenge, флешмоб обливания холодной водой в поддержку больных боковым амиотрофическим склерозом, принёс неожиданную пользу не только целевой аудитории, но и горе-переводчикам: уж теперь-то они запомнят, что bucket - это совсем не «букет», а «ведро».
Первейшее правило переводчика, да и просто любителя иностранных языков: смотри на контекст. Если речь идёт о поле боя - уместно переводить attack как «атака», но если в тексте фигурирует прикованный к постели больной - ни к каким «атакам» он не способен, зато у него могут быть attacks - обострения. Например, heart attack, сердечный приступ.
Novel по-английски - нечто подлиннее «новеллы», которая вспоминается первым делом, а именно - роман.
А вы какие знаете интересные примеры «ложных друзей переводчика» из разных языков? Ведь не только английский язык богат ими. Делитесь в комментариях!
Ссылки по теме:
- Захват пиратами CEC Future
- Вы законопослушный гражданин?
- Герои Великой Отечественной Войны. Часть 1. Валя Котик
- Самые необычные религиозные ритуалы
- Цирк Eloize
Новости партнёров
реклама
- Alright!
- Как ты делаешь?
- Всё правой!
Какой может быть квартирмейстер на пиратском корабле?Каюта у капитана, ну у плотника, а остальные-на орудийной палубе в подвесных койках.Почему-то quarter master когда-то перевели,как квартирмейстер,и так укоренилось по сей день.Но на пиратских кораблях перед боем над верхней палубой натягивалась "четвертая"палуба, и оттуда прыгала первой на борт неприятельского судна абордажная команда.Командиром головорезов был Джон Сильвер!
Вот его-то и мог побаиваться и сам Флинт.
Это красивая история. Только и всего. Просто история. Католическая религия основывается на неверном переводе. Достаточно. Рубен, скажи что-нибудь. Я расскажу вам всю историю, целиком. Дело в том, что при переводе Септуагинты слово, которое на иврите значит "молодая женщина",..перевели на греческий как "девственница". Ошибиться было легко,...потому что там совсем небольшая разница в произношении. Из этой ошибки выросло пророчество: "Девственница понесет и родит нам сына". Понимаете? Внимание людей приковало слово "девственница". Не каждый день девственница беременеет и рожает. Но дайте этому пророчеству пару сотен лет настояться... и в результате получите святую католическую церковь.
и фильм переводился как "с%издили"
I'm just asking - Я всего лишь король задниц
Manicure - Деньги лечат
Let's have a party - Давайте организуем партию
I've just saw your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
Finnish people - Конченые люди
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
I saw my honey today - Я пилил мой мед сегодня
To be or not to be - Две пчелы или не две пчелы
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
I have been there - У меня там фасоль
You feel alright - Ты справа всех чувствуешь
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
God only knows - Единственный нос бога
Good products - Бог на стороне уток
Bad influence - Плохая простуда
Watch out! - Посмотри снаружи!
Undressed custom model - Голая таможенная модель
We are the champions - Мы шампиньоны
Oh, dear - Ах, олень.
Phone seller - Позвони продавцу
I know his story well - Я знаю его исторический колодец
I love you,baby - я люблю вас,бабы!
A Hard Day's Night - Вечер твёрдого дня
Don't do you make me blue - не делай меня голубым.
А еще есть Intelligence - разведка. Спутать легко))
Этот фильм Уолтера Хилла известен у нас под явно неточным названием «Красная жара», хотя в Америке слово heat употребляется и по отношению к полицейским — тем более что в классическом англо-русском словаре есть значение «допрос с пристрастием».
Они считают это оскорблением
В названии имеет место игра слов: «Moonlight» дословно означает лунный свет, а на жаргоне — дополнительный приработок, халтура,«Moonlight»- работать по ночам, при лунном свете.
- Да что тут знать то? Живой пример, знаменитая фраза о том, что легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко, чем богачу попасть в рай.
- Да, есть такое слово от Матфея.
- Во-во. Только почему игольное ушко привязали к верблюду? По логике нужно было про канат говорить. А дело в том, что первоначально имелась ввиду щель в городских воротах, через которую пропускали ночную стражу, разведчиков и курьеров, когда сами ворота были закрыты. Через нее мог с трудом протиснуться лишь не толстый человек. У греков в городах тоже был такой узкий проход, который и назывался "игольное ушко". Переводчик, вместо того, чтоб дать прямое толкование - "дверца", "калитка", "щель в воротах" в конце концов, вписал знакомый ему местный термин. Дескать, все жители Греции знают что такое "игольное ушко" и поймут - о чем речь. Но прошли века, термин ушел и современные читатели Евангелия от Матфея - не могут взять в толк, о чем говорилось в первоисточнике!"
Вячеслав Алексеев "Стрелочники истории"
Mayday - "тревога, на помощь" vs "майский день".
Taxman - "сборщик налогов" vs "таксист".
Free - в контексте (товар или услуга) - "бесплатный", а не свободный.
Смешно выглядят таксисты у вокзала с табличкой FREE TAXI под лобовым стеклом.
«May day» дословно переводится с английского как «Майский день». Фраза представляет собой приблизительную английскую транскрипцию французского m'aidez — сокращённый вариант фразы venez m'aider («придите мне на помощь», «помогите мне»). В стандартном французском ни m'aidez, ни m'aider не используются как призыв о помощи. В случае опасности французы восклицают «À l’aide!» или «Au secours!».
Mayday был придуман в 1923 году Фредериком Стэнли Мокфордом, старшим радистом аэропорта Кройдон в Лондоне. Его попросили предложить сигнал, который было бы трудно перепутать с обычными радиосообщениями и который мог бы быть легко понятен в условиях плохой радиосвязи. Выбор Мокфорда объясняется тем, что большинство полётов из Кройдона в то время осуществлялось в аэропорт Ле Бурже в Париже.