3196
1
4
В Таджикистане когда-то сделали максимальную локализацию мультфильма «Мадагаскар». Переводчики заменили песни на местные и переделали финальные титры.
Многие песни переписаны. Больше никакого «I Like to Move It», теперь вместо неё играет таджикский рэп.
Впрочем, встречается не только рэп
Финальные титры переделаны полностью.
Рядом с персонажами - портреты таджикских актёров, которые их озвучивали.
Источник:
Ссылки по теме:
- 30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран
- Siemens локализует в РФ газовые турбины
- Народное творчество: обложки Фаргус
- Пиратская локализация. Как это было
- Трудности пиратского перевода в названии игр
реклама
Можно перевести весь кинематограф качественно, с учётом локализации.
Например, чтобы английская поговорка переводилась не
"Каждый петух храбр на своей навозной куче", а
"Всяк кулик на своём болоте велик".
"Финальные титры переделаны полностью"(с) - а вот это полная жесть, если только забили озвучку, то мож еще отбрехаются. А вот закрыть хоть одну строку из авторских...
Но мы не поняли....
но спасибо -шагого муре муре- поржал