44467
33
Английский язык, также как и русский, не всегда просто понять, ведь многие слова употребляются не в том значение, в котором мы их воспринимаем. Да и, не зная английский язык в совершенстве, очень легко перепутать одно слово с другим, а воспринимая английские слова буквально, и вовсе есть риск попасть в глупейшую ситуацию.
Перед вами самые абсурдные, нелепые и смешные ошибки "грамотных" переводчиков, которые рассмешат вас до слёз.
Перед вами самые абсурдные, нелепые и смешные ошибки "грамотных" переводчиков, которые рассмешат вас до слёз.
I fell in love — Я свалился в любовь
Undressed custom model — Голая таможенная модель
×
Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?
No smoking! — Пиджаки не вешать!
Manicure — Деньги лечат
Let it be — Давайте есть пчел
I’m just asking — Я всего лишь король жоп
I have been there — У меня там фасоль
God only knows — Единственный нос бога
We are the champions — Мы шампиньоны
Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be? — Две пчелы или не две пчелы?
Just in case — Только в портфеле
I will never give up — Меня никогда не стошнит
Oh dear — Ах олень
I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
May God be with you — Майская божья пчелка с тобой
Finnish people — Конченные люди
Bad influence — Плохая простуда
Good products — Бог на стороне уток
Watch out! — Посмотри снаружи!
I know his story well — Я знаю его исторический колодец
Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
I’ll be back — Я буду спиной
Copyright — Скопировано правильно
Hungry like the wolf — Венгры любят волков
Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат!
Spirit is strong, but the flesh is weak — Водка ничего, а мясо протухло
Wicked design — Злобный дизайн
Are you afraid? — Ты что, Фрейд?
I love you baby — Я люблю вас, бабы!
Источник:
Ссылки по теме:
- Эпичные ошибки машинного перевода
- Перлы переводчиков из разных уголков земного шара
- Прикол переводчика. Ну не любит он латышей.
- Звёздные войны. Эпизод VII: Пробуждение Силы + Кин-Дза-Дза!
- Прелести русской локализации известных компьютерных игр
Новости партнёров
реклама
Deer Mark (Олень Марк), вместо Dear Mark(дорогой/уважаемый Марк)
это реальный случай!
Особенно убило: "вон Егор снизу [мат] список. хороший пример как можно сделать ошибку в переводе, если не вдупляешь в тонкости контекста" Ты меня просто порвал!)))
На коротких дистанциях творчество надмозгов бывает сложно отличить от машинного перевода. Сорта говна, да.
Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
God, you piss me off! — «Обоссы меня господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)
Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)
Gas tank — «газовый танк» («бензобак», (спойлер: ибо бензин — Gasoline, "газоподобный", не путать с вонючей газолью!))
Kill Dye hair — убивать волосы («красить волосы», dye — окрашивать, созвучно с die — умирать)
Wanking — «Заниматься хернёй» («дрочить»)
John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)
She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «её оставили в покое»)
The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).
Saint Jude — «святой еврей» («святой Иуда», не Тот Самый, который Judas или Искариот, а Jude the Apostle (спойлер: да-да, аж джвое Иуд среди 12, и осталось места для двух Яшек.) встречается у многих надмозгов, пример — сериал «Секретные материалы», 7 сезон, 19 серия. Также про «амулет святого еврея» можно услышать в локализации игры Vampires Masquarade: Redemption.
Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»), в общем, таки см. «ложные друзья надмозга». В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
Brand New — «новый бренд» («совершенно новый», алсо Sony Releases Brand New Stupid Piece Of [мат])
сродни предыдущему, Perfect Stranger — «Идеальный незнакомец» («совершенно незнакомый человек», но в качестве названия фильма не катит, «Совершеннейший незнакомец» передаёт каламбур, да, но «название само по себе» без изучения контента переводят только очень рисковые парни).
Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!», как только не изгалялись на этой фразой (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне заменяется как «Ложись!», «Ща рванёт!11» или «Граната!» Само выражение, предположительно, относится к эпохе чугунных ядер (в мультиках шары с блямбами для фитиля — они самые) и поджигаемых факелом фитилей, огонек которых незадолго до взрыва уходит в запальное отверстие — момент знаковый, ибо: 1) до йопка осталось небольшое и всеми давно заученное время, определяемое длиной запальной трубки 2) точка невозвращения пройдена и передумать и погасить уже нельзя, а можно только отскочить и залечь. То есть буквальный перевод был бы длинноват — «фитиль догорел до дыры!»)
Iron Maiden — «утюгом деланный» («железная дева»)
Championship — «корабль чемпионов» [Champions' ship] («чемпионат»)
Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours». [Clock/watch repair]
Drug free zone — «Зона бесплатных наркотиков» [Free drugs zone] («Зона свободная от наркотиков»)
Полная версия на Лурке: http://lurkmore.to/Надмозгhttp://lurkmore.to/Надмозг
Егор, ты сделал меня днём! (you make my day)
Undressed custom model – Необработанная заказанная модель.
Can You hear me? – Ты меня слышишь?
No smoking! - Не курить!
Manicure - Маникюр
Let it be - Да будет так.
I’m just asking – Я просто спрашиваю.
I have been there - Я был там.
God only knows - Только Богу известно.
We are the champions – Мы - чемпионы.
Do You feel alright? – ТЫ хорошо себя чувствуешь?
Bye bye baby, baby good bye – Прощай крошка, крошка прощай.
To be or not to be? - Быть или не быть.
Just in case – На всякий случай.
I will never give up – Я никогда не сдамся.
Oh dear – О, Боже!
I saw my Honey today – Сегодня я видел свою любимую.
I’m going to make you mine - Ты будешь моей.
May God be with you – Да прибудет с тобой Бог!
Finnish people – Финны.
Bad influence – Плохое влияние.
Good products – Хорошая продукция.
Watch out! – Поберегись! (Осторожно!)
I know his story well – Я хорошо знаю его историю.
Press space bar to continue – Нажмите пробел, чтобы продолжить.
I’ll be back – Я вернусь.
Copyright – Авторское право.
Hungry like the wolf – Голоден как волк.
Stop the violence! – Остановите насилие!
Spirit is strong, but the flesh is weak – Дух силен, но плоть слаба.
Wicked design – Злой умысел.
Are you afraid? – Ты боишься?
I love you baby. - Я люблю тебя, крошка.
О, дорогая, что же ты так переводишь! ;-)