Как «новые китайцы» сделали рынок смартфонов Как «новые китайцы» сделали рынок смартфонов Развод на девочку. Будьте осторожнее! Развод на девочку. Будьте осторожнее! Парни старше 30 и с банковским счетом меньше 100 тысяч, вы лузеры! Парни старше 30 и с банковским счетом меньше 100 тысяч, вы лузеры! Очередная порция картинок с подписями Очередная порция картинок с подписями Нашелся один, для которого Родина - не пустое слово Нашелся один, для которого Родина - не пустое слово Ты уволен! — Крикнул трактористу директор Ты уволен! — Крикнул трактористу директор Русский пацан быстро сообразил, как не давать себя обижать в бельгийском детском саду Русский пацан быстро сообразил, как не давать себя обижать в... 70 метастазов. Как хирург из Петербурга спас «безнадёжную» больную 70 метастазов. Как хирург из Петербурга спас «безнадёжную» больную Военные фото Военные фото Кошка в Благовещенске вляпалась в монтажную пену и превратилась в статую Кошка в Благовещенске вляпалась в монтажную пену и превратилась в... Сборная России триумфально вернулась с олимпиады Сборная России триумфально вернулась с олимпиады Смешные комментарии и высказывания из социальных сетей Смешные комментарии и высказывания из социальных сетей Чтобы помнили! Чтобы помнили! 6 интересных фактов о фильме «Девчата» 6 интересных фактов о фильме «Девчата» Одна женщина рассталась с мужем Одна женщина рассталась с мужем Лучшие роли Леонида Маркова Лучшие роли Леонида Маркова Тест: Угадай страну по двум её соседям Тест: Угадай страну по двум её соседям Этот пост посвящается тем, у кого нет новогоднего настроения Этот пост посвящается тем, у кого нет новогоднего настроения История происхождения фамилий или стоит ли выходить замуж за Негодяева История происхождения фамилий или стоит ли выходить замуж за Негодяева

Мало кто знал их в лицо, 4 легендарных голоса эпохи! (4 фото + 4 видео)

674
4
4

Многие голливудские ленты или мультфильмы "Диснея" впервые попали в поле зрения россиян в 80-е и 90-е годы, благодаря появлению и началу распространения видеокассет. Многие и по сей день помнят "Алладина" или "Терминатора" по засмотренной до дыр кассете VHS с весьма своеобразным одноголосным переводом. Вопреки распространенному мнению, нередко русскоязычной звуковой дорожкой этих фильмов занимались настоящие профессионалы, осуществляя и перевод, и дубляж сотен картин.

Любите повспоминать, как всё было раньше?
Присоединяйтесь, поностальгируем вместе:
0
6
Новости партнёров
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram
Отправить комментарий в Facebook
Отправить комментарий в Вконтакте
15  комментариев
Комментарий удален
−5805
Алексей 3 года назад
Переводчики об опернамоченом гоблине.
Опернамоченный мне понятен как капля росы. Скорее всего, это проект спецслужб. Возможно, они подключились на каком-то этапе. Было бы странно, если бы этого не было. Почему? А всё просто: кому нужен мат в массе? Быдлу. Больше никому. Даже те социальные среды, где мат ожидаем к произнесению, изобилуют авторитетными людьми, не допускающими мата. Такова криминальная среда, где авторитетам западло говорить на мате. И каково после этого Сопрано в переводе Гоблина?

То, что делает опернамоченый — это мат ради мата. Потребитель такого творчества — низ общества, о котором власти естественно, беспокоятся. Поэтому раздувается фигура некоего авторитета, ему открывают двери там, где обычно трудно достучаться, пиарят по СМИ, оптимизируют сайт особыми приёмами, с одной целью — более-менее влиять на быдляк, что он и делает. Свободный и образованный человек обидится на обращение «камрад», но для быдляка это шаг вперёд — это же уже строй, стая, готовая к войне, управляемая как циркули из бессмертного клипа Pink Floyd.

Гаврилов и Володарский высказывались на эту тему, и я думаю, автортетные коллеги явно выскажутся против мата в принципе.
Антон Карповский

Я не лицемер и не ханжа. Но я читал много литературы XIX века, поэтому в силу своего воспитания и культурного уровня не считаю нужным употреблять такие слова в своих переводах. И считаю, что употребление их другими переводчиками – большая ошибка… Этот вопрос почему-то волнует всех.

Я слышал несколько примеров, приписываемых Гоблину... Фрагмент боевика с матом через слово и фантазию на тему «Властелина колец», некий эстрадный номер, к переводу отношения не имеющий. Но он показывает для меня уровень культуры этого человека. Если это всё принадлежит Гоблину, то его уровень таков, что меня не интересует мнение этого человека. Если автор этого перевода действительно Гоблин, то пусть он лучше не переводит, а молчит в тряпочку!
Андрей Гаврилов
Показать все 6 ответов
Комментарий удален
−5805
Алексей Александр 3 года назад
зависть у Гаврилова и Володарского к матерящемуся менту?
Комментарий удален
−5805
Алексей Александр 3 года назад
про Правильные переводы
Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод «правильным». Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать **** в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому **** больше соответствует, как правило, русское «чёрт», «чёрт возьми», и т. д. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т. е., на уровне отдельно взятого слова). Попробуйте взять любую английскую фразу, точно, по словарю, перевести каждое слово и сложить их вместе. Скорее всего, получится ерунда. При переводе всегда учитывается контекст. Ругательства в этом смысле ничуть не исключение.
Пётр Карцев

Нельзя автоматически переводить каждый фак русским ***м (pardon my French).

Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего (какие слова он вообще употребляет по жизни), на экспрессию и энергетику фразы. Перевод должен быть живым, реалистичным и звучать по-русски.

Можно «damn» перевести и как «чёрт», и как «бля» — в зависимости от всего вышеперечисленного.

То есть, самое главное тут — избирательность и острое чутьё. Любой вменяемый переводчик, который не зациклился на переводах инструкций к соковыжималкам, сразу же видит, что за материал перед ним и как с ним обращаться.

Тут не может быть никаких крайностей — «никакого мата» или «каждое ругательство переводится матом». Естественно, нужно учитывать и пожелания заказчика — кто-то мат не приемлет, кому-то всё равно. Если какой-то переводчик решил для себя, что он никогда не будет использовать в своём переводе матерные слова, то это, на мой взгляд, неправильное решение. Если в некоторых случаях не использовать мат, страдает контекст и точность перевода. Иногда без мата обойтись нельзя.
Юрий Сербин
46
allvll 3 года назад
Ах детство ты куда ушло, вместе с видео салонами
Комментарий удален
−2270
Dim Lukin 3 года назад
Спасибо за пост, вспомнились те времена!