11534
6
Нихао! Китайская письменность появилась примерно в 3 веке до нашей эры благодаря историографу Цан Цзе, разработавшему набор пиктограмм, которые впоследствии стали основой для иероглифов языка.
Сегодня китайский один из самых интересных и старых языков в мире, содержащий в себе множество секретов и легенд.
Ниже представлен список фактов о китайском, которые сделают этот язык немножечко ближе.
Ниже представлен список фактов о китайском, которые сделают этот язык немножечко ближе.
1. Но начнем с не очень «сближающего» факта... Письменность китайского языка насчитывает более 40 000 иероглифов (малоупотребительных и устаревших — в десятки раз больше!).
2. Благодаря Дэн Сяопину, в 1959 году был введен 拼音 (пиньинь) — фонетическая транскрипция иероглифов, после чего китайский язык стало возможно изучать как обычный иностранный.
3. Очень многие иероглифы безумно похожи друг на друга — 很 и 银 , 问 и 间, 足 и 是, 找 и 我.
4. Все это происходит из-за того, что абсолютно все иероглифы состоят из ключей (радикалов). Например, слово «хорошо» — состоит из 女 (ни́ — женщина) и 子(цзы́ — ребенок). Как объясняют это преподаватели: женщина и ребенок — всегда хорошо. Но понять эту логику нам не под силу.
5. Хотя иногда очень даже под силу: иероглиф, обозначающий трудности и неприятности изображается в виде двух женщин под одной крышей.
Ниже представлен список фактов о китайском, которые сделают этот язык немножечко ближе.
1. Но начнем с не очень «сближающего» факта... Письменность китайского языка насчитывает более 40 000 иероглифов (малоупотребительных и устаревших — в десятки раз больше!).
2. Благодаря Дэн Сяопину, в 1959 году был введен 拼音 (пиньинь) — фонетическая транскрипция иероглифов, после чего китайский язык стало возможно изучать как обычный иностранный.
3. Очень многие иероглифы безумно похожи друг на друга — 很 и 银 , 问 и 间, 足 и 是, 找 и 我.
4. Все это происходит из-за того, что абсолютно все иероглифы состоят из ключей (радикалов). Например, слово «хорошо» — состоит из 女 (ни́ — женщина) и 子(цзы́ — ребенок). Как объясняют это преподаватели: женщина и ребенок — всегда хорошо. Но понять эту логику нам не под силу.
5. Хотя иногда очень даже под силу: иероглиф, обозначающий трудности и неприятности изображается в виде двух женщин под одной крышей.
×
6. Одно слово в китайском языке может иметь несколько десятков значений в зависимости от интонации, с которой оно произносится. Так слово «цзян» может означать «должен», «командовать», «генерал», «река», «соевый соус», «механик», «ронять», «спускаться» или «окружать».
7. Слова «школа» и «семья», а также «бодрость» и «чай» в китайском языке обозначаются одинаковыми иероглифами. (Школа — 学校, семья — 家庭, бодрость — 快乐, чай — 茶. Видите что-то общее?!)
8. Китайский язык — язык тональный, одна и та же гласная может произноситься пятью разными способами (без тона, ровный, восходящий, нисходяще-восходящий, нисходящий). В латинской транскрипции это выглядит так — а, ā,á,ǎ, à.
9. Обучение китайскому начинается с того, что стадо здоровых лбов сидит и на весь класс голосит слоги разными тонами. Жуткое зрелище.
10. Не присмотрев за тоном или не дописав лишнюю точку в иероглифе, можно здорово нарваться. Как пример — фразы «я ее понюхал» и «я ее поцеловал» — один слог в разном тоне. Также, не поставив две палочки в иероглифе «продавать», можно написать «покупать». (我闻到了 и 我吻了她 — Wǒ wén dàole и Wǒ wěnle tā — что тут общего?!)
11. Cамое удивительное, что сами китайцы прекрасно понимают друг друга без этих глоткораздирающих прыганий с тона на тон. Только нам, иностранцам, так мучаться...
7. Слова «школа» и «семья», а также «бодрость» и «чай» в китайском языке обозначаются одинаковыми иероглифами. (Школа — 学校, семья — 家庭, бодрость — 快乐, чай — 茶. Видите что-то общее?!)
8. Китайский язык — язык тональный, одна и та же гласная может произноситься пятью разными способами (без тона, ровный, восходящий, нисходяще-восходящий, нисходящий). В латинской транскрипции это выглядит так — а, ā,á,ǎ, à.
9. Обучение китайскому начинается с того, что стадо здоровых лбов сидит и на весь класс голосит слоги разными тонами. Жуткое зрелище.
10. Не присмотрев за тоном или не дописав лишнюю точку в иероглифе, можно здорово нарваться. Как пример — фразы «я ее понюхал» и «я ее поцеловал» — один слог в разном тоне. Также, не поставив две палочки в иероглифе «продавать», можно написать «покупать». (我闻到了 и 我吻了她 — Wǒ wén dàole и Wǒ wěnle tā — что тут общего?!)
11. Cамое удивительное, что сами китайцы прекрасно понимают друг друга без этих глоткораздирающих прыганий с тона на тон. Только нам, иностранцам, так мучаться...
12. Но и вполне нормальным считается, что китайцы, проживающие в отдаленных провинциях, абсолютно не понимают друг друга.
13. В китайском языке нет иероглифа, который читается более, чем в один слог. (Вранье!)
14. Иностранные языки в Китае абсолютно не в почете. В Пекинском аэропорту, где, по логике, все обязаны знать хоть минимум английского, его не знал никто (для сравнения, в Шарль де Голля, в Барахасе, в Хитроу, работники справочных знали необходимый минимум на 6–7 языках).
15. Во время Олимпийских игр 2008 все надписи и указатели в Пекине были переведены с китайского языка на английский. В результате появились такие перлы, как «Racist park» («Парк расизма») вместо «Парк национальных меньшинств», табличка «В мирное время не входить» на аварийном выходе из здания и надпись «Остерегайся проточной воды», запрещающая купание в одном из городских прудов.
16. Если точно передать китайскими иероглифами название напитка «Кока-кола», то получится фраза «Кусай воскового головастика». Маркетологам компании Кока-Кола ничего не оставалось, как изменить название на «кэку-кэле», что в переводе с китайского языка означает «Полный рот счастья».
13. В китайском языке нет иероглифа, который читается более, чем в один слог. (Вранье!)
14. Иностранные языки в Китае абсолютно не в почете. В Пекинском аэропорту, где, по логике, все обязаны знать хоть минимум английского, его не знал никто (для сравнения, в Шарль де Голля, в Барахасе, в Хитроу, работники справочных знали необходимый минимум на 6–7 языках).
15. Во время Олимпийских игр 2008 все надписи и указатели в Пекине были переведены с китайского языка на английский. В результате появились такие перлы, как «Racist park» («Парк расизма») вместо «Парк национальных меньшинств», табличка «В мирное время не входить» на аварийном выходе из здания и надпись «Остерегайся проточной воды», запрещающая купание в одном из городских прудов.
16. Если точно передать китайскими иероглифами название напитка «Кока-кола», то получится фраза «Кусай воскового головастика». Маркетологам компании Кока-Кола ничего не оставалось, как изменить название на «кэку-кэле», что в переводе с китайского языка означает «Полный рот счастья».
17. Хотя имеется несколько слов, которые даже в русском звучат похоже. Это чай (чá), кофе (кáфей), и мама и папа (мáма и пá).
18. Россия и Украина — это те страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элóсы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].
19. Но есть и те страны, для которых нашлись обозначения: США — 美国 (мéйго), Англия — 英国 [и́ньго] (брехня!), Франция — 法国 [фáго]. Странность в том, что разбирая по иероглифам, Америка — «прекрасная страна», Англия — «героическая страна», Франция — «законная страна», Китай — «срединная страна» (中国 [чжунго]).
20. Не существует китайских клавиатур. Все они вводятся пиньинем — вы набираете латиницу и циферкой выбираете нужный иероглиф. Все очень просто.
21. В китайском языке отсутствует пунктуация. (Брехня!)
22. 56-летний житель г. Шанхай подал в суд на издателей самого популярного толкового словаря китайского языка «Синьхуа цзыдянь». Истец заявляет, что нашел в словаре 4 000 ошибок.
23. Те, кто сталкивался с ведением переговоров на китайском языке, заметил отсутствие синхронного перевода, за исключением тех случаев, когда переводчик заранее имеет на руках протокол мероприятия. Для обеспечения качественного устного перевода переводчику нужно знать, хотя бы примерно, что будет сказано каждым участником встречи.
18. Россия и Украина — это те страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элóсы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].
19. Но есть и те страны, для которых нашлись обозначения: США — 美国 (мéйго), Англия — 英国 [и́ньго] (брехня!), Франция — 法国 [фáго]. Странность в том, что разбирая по иероглифам, Америка — «прекрасная страна», Англия — «героическая страна», Франция — «законная страна», Китай — «срединная страна» (中国 [чжунго]).
20. Не существует китайских клавиатур. Все они вводятся пиньинем — вы набираете латиницу и циферкой выбираете нужный иероглиф. Все очень просто.
21. В китайском языке отсутствует пунктуация. (Брехня!)
22. 56-летний житель г. Шанхай подал в суд на издателей самого популярного толкового словаря китайского языка «Синьхуа цзыдянь». Истец заявляет, что нашел в словаре 4 000 ошибок.
23. Те, кто сталкивался с ведением переговоров на китайском языке, заметил отсутствие синхронного перевода, за исключением тех случаев, когда переводчик заранее имеет на руках протокол мероприятия. Для обеспечения качественного устного перевода переводчику нужно знать, хотя бы примерно, что будет сказано каждым участником встречи.
24. Большая часть из 4100 китайских фамилий пишутся одним иероглифом.
25. Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков. Также он обладает самой древней письменностью из применяемых в настоящее время.
26. Язык занесён в Книгу рекордов Гиннесса как один из самых сложных языков мира. В рекордном списке он упоминается в одном ряду с языками чиппева, хайда, табасаранским и эскимосским.
27. В китайском языке нет определённых слов для обозначения понятий «да» и «нет». Когда требуется дать ответ на вопрос, нужно просто повторить глагол: например, на вопрос «Ты любишь рис?» китаец должен ответить «Люблю» или «Не люблю». (Слово «не» есть!)
28. Среди носителей китайского языка отмечается больший процент людей с абсолютным слухом, так как они естественным образом привыкают к различению тонов с раннего детства.
29. В переводе Евангелия на китайский язык фраза «Вначале было Слово» звучит как «В начале было Дао», а «Я — Хлеб Жизни» как «Я — Рис Жизни». Перевод Православного Нового Завета на китайский язык был завершен архимандритом Гурием (Карповым) в 1864 году. В настоящий момент сохранился только один экземпляр этой книги.
30. Грамматика языка элементарна. Отсутствие падежей, склонений и родов, однотипное и всегда одинаковое построение фраз, минимальное количество предлогов. Если бы не 40 000 иероглифов.
25. Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков. Также он обладает самой древней письменностью из применяемых в настоящее время.
26. Язык занесён в Книгу рекордов Гиннесса как один из самых сложных языков мира. В рекордном списке он упоминается в одном ряду с языками чиппева, хайда, табасаранским и эскимосским.
27. В китайском языке нет определённых слов для обозначения понятий «да» и «нет». Когда требуется дать ответ на вопрос, нужно просто повторить глагол: например, на вопрос «Ты любишь рис?» китаец должен ответить «Люблю» или «Не люблю». (Слово «не» есть!)
28. Среди носителей китайского языка отмечается больший процент людей с абсолютным слухом, так как они естественным образом привыкают к различению тонов с раннего детства.
29. В переводе Евангелия на китайский язык фраза «Вначале было Слово» звучит как «В начале было Дао», а «Я — Хлеб Жизни» как «Я — Рис Жизни». Перевод Православного Нового Завета на китайский язык был завершен архимандритом Гурием (Карповым) в 1864 году. В настоящий момент сохранился только один экземпляр этой книги.
30. Грамматика языка элементарна. Отсутствие падежей, склонений и родов, однотипное и всегда одинаковое построение фраз, минимальное количество предлогов. Если бы не 40 000 иероглифов.
Ссылки по теме:
- Раритетные профессиональные снимки Китая от Картье Брессона
- 60 камер в одном месте
- Шокирующие факты о Китае
- Как рисуют карту мира в разных странах
- Цветные фотографии послевоенного Шанхая 1945-1946 годов
Новости партнёров
реклама
"бодрость — 快乐" - это не бодрость, это - радость, счастье. А бодрость пишется вот так:" 精神焕发 ".
Кока-кола пишется как 可口可乐, что переводится как "Вкусное веселье!". Вы в надписи увидели знакомый иероглиф "口"(рот), и дальше неудержимая фантазия понеслась, да? Даже двоечник, который учит китайский язык, не будет это переводить как "полный рот счастья". А уж про головастиков вообще непонятно откуда Вы это взяли - там ничего даже похожего нет, головастик по-китайски звучит как "кэдоу".
"(我闻到了 и 我吻了她 — Wǒ wén dàole и Wǒ wěnle tā — что тут общего?!)" - прежде, чем оставлять свои саркастичные комментарии, нужно сначала оба предложения привести к одному виду. У Вас, автор, написано: 我闻到了(я унюхал) и 我吻了她(я поцеловал ее). Я напишу Вам правильную форму предложений и даже еще один пример добавлю:
我闻了她 (Wǒ wénle tā) - я понюхал ее
我吻了她 (Wǒ wěnle tā) - я поцеловал ее
我问了她 (Wǒ wènle tā) - я спросил ее.
"Россия и Украина — это те страны, для которых обозначения не нашлось..." - нашлось, уважаемый, нашлось. Россия - 俄国 (Éguó). Иероглиф 俄, кстати, переводится как "вдруг, внезапно". В Китае ВСЕ СТРАНЫ называются по принципу фонетической транскрипции (Испания - 西班牙/Сибанья/; Италия - 意大利/Идали/; Ирак - 伊拉克/Илакэ/ и т.д.), кроме тех, которые в двадцатом веке активно вмешивались во внутреннюю политику Китая: Америка, Великобритания, Франция, Россия... Были взяты первые слоги оригинального названия и добавлен иероглиф 国(guó) государство. Т.к. в китайском нет буквы и звука "р", получилось следующее: FRAnce(Франция) - Фа+го(法国), ENGland(Англия) - Ин+го(英国), RUssia(РОссия) - О+го(китайский звук É звучит как наше гортанное О, поэтому 俄国), AMErica(Америка) - Мэй+го(美国).
И так можно пройтись почти по всем пунктам Вашего "эссе"... Автор, пожалуйста, если не разбираетесь в теме - не надо, не пишите...
Автор: Олег Антонов
Источник: http://shkolazhizni.ru/world/articles/47405/http://shkolazhizni.ru/world/articles/47405/
© Shkolazhizni.ru" + прибавьте все правила по орфографии,пунктуации, фонетике,морфологии и все это еще делится на десятки подпунктов как тире,ударение, обороты - ЧОКНУТЬСЯ МОЖНО !!!
А вот это хорошие новости ! Может и впрямь познакомиться поближе...
Выучить хотя бы 100 иероглифов, когда это никому не нужно...для этого нужно много сил.
Кроме того, без ТОНОВ китайский не выучить.
Поэтому я предпочитаю нихонский.
Во всяком случае про количество иероглифов и процент понимания текста - это я не придумал, а из учебника ешко по китайскому взял. Там правда другие цифры, но я их не очень помню, и взял проценты поменьше, но 4000 - это я точно запомнил.
К тому же молодежь старается пользоваться пиньинь.
Но про сам язык - очень понятен, не поверите простоте - 3 года на курсах при правительстве РФ за копейки (ибо спонсируется правительством), не все получается, но иерография - это релаксация, готов часами воспроизводить все более и более совершенные символы - это искусство и это красиво...
Хотя, как шутил мой бывший преподаватель и ( как он утверждал) переводчик высокопоставленных чинов МОРФ, навык очень полезны для будущих переводчиков на китайско финской границе