131271
25
Мудрость народа Китая о внутреннем мире человека, счастье и мудрости сполна отражена в идиомах и поговорках, которые скрывают в себе глубокий смысл. Ведь народ с тысячелетним опытом не может давать плохих советов.
×
Ссылки по теме:
Метки: афоризмы китайская мудрость
Правда это не китайская мудрость.
☝
С каких пор миля - китайская единица измерения?
Даже путь в тысячу ли начинается с первого шага. (千里之行,始于足下). Древняя китайская поговорка, иногда приписываемая Лао-цзы
Нам за подобное в институте снижали оценку на балл. Непрофессионально это...
Перевод - деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке.
Эквивалентного, билят!А тут речь не идет о расстоянии от А до Б, а об абстрактном пути. Так донеси ты, "инъяз финишед гай", это на языке, родном для читающего!
Наболело,народ, расшаркиваюсь в извинениях...
https://translate.google.ru/#zh-CN/ru/千里之行,始于足下https://translate.google.ru/#zh-CN/ru/千里之行,始于足下
"Дорогу осилит идущий" - и пословица, и суть отображает.
Да, точность передачи смысла (но не сути) страдает, зато литературно и народно.
Просто изречение было переведено (скорее всего) на английский с указанием "мили" как меры длины, близкой читающему (что абсолютно верно), а затем оттуда наши "гуру лингвистики" перевели на русский, даже не удосужившись адаптировать текст под носителя языка.
Это либо непрофессионализм, либо покуизм и неуважение ни к читателю, ни к родному языку. А вот это все меня и бесит...
"Учитель сказал: "Когда благородный муж умерен в еде, не стремится к удобству в жилье, расторопен в делах, сдержан в речах и, чтобы усовершенствовать себя, сближается с людьми, обладающими правильными принципами, о нем можно сказать, что он любит учиться"."
Там какбэ не "дважды два четыре", а посложнее.
Здесь же говорится именно о стыде. Читайте же между строк...