6055
1
1
Девушка выбрала вдохновляющую поговорку: «There are no shortcuts to any place worth going» («К любому стоящему месту нет короткого пути»), прогнала его через переводчик и показала результат мастеру.
Татуировщик увидел английский текст и набил его дословно: «Could not connect to translator service» («Не удалось подключиться к переводчику»). Всё из-за того, что в момент перевода у клиентки просто отвалился интернет.
Источник:
Ссылки по теме:
- Как выглядят некоторые клиенты тату-салонов со стороны
- Девушка пожалела, что сделала татуировку
- Кривой перевод в магазине русских продуктов в Китае
- Сказочный персонаж
- Девушка посетила китайский ресторан и была удивлена названиями блюд в меню
реклама


Да, переводчик перевёл так:"Здесь нет коротких путей ни к одному месту, куда стоило бы отправиться"
- Говно-вопрос, ложись.
- Ну вот, всё.
- Так быстро?
- Ну а чё, четыре буквы.
Ещё раз, Вы где букву "а" в первом слове на руке обнаружили???
Ну так об этом и речь. Что никакая это не "п", как должно было быть, а нечто, ближе всего стоящее к "а".
хотя мне сдаётся - фотожаба.