Казалось бы логично – есть русский, а есть язык жестов на русском. Но есть понятный всем официальный китайский… и нет единого языка жестов. И глухонемые порой не могут друг с другом договориться!
Целая страна глухих
В Китае по статистике 28 миллионов глухих. Да в самой Австралии 27 миллионов людей живет, а в Китае столько глухих. И нередко случается, что человек неплохо сдает экзамены, переезжает в другой город, будучи глухим… и ничего не понимает.
В Китае много диалектов самого китайского, но на уроках в школах учат общему языку, так что понять друг друга с акцентом, но можно. А в спецшколах учат больше программе по естественным наукам, чем разнице в языках жестов. И в тех местах, где китайцы уже более менее унифицировались в устной речи, отличия в жестовой речи только стали ярче отличаться.
Я тебя не слышу и не понимаю
Правительство в курсе проблемы и пытается выпустить стандартизированные учебники китайского языка жестов. Но беда была в том, что стандартные жесты не такие интуитивные и «похожие на понятия», как те, которые глухие сами придумали по наитию. И никто не хочет разговаривать на казенном языке. Лингвисты смогли разделить китайский жестовый язык на две разновидности.
Северный вариант, сосредоточенный в Пекине, больше подвержен влиянию звуков разговорного китайского языка. А южный вариант из регионов, окружающих Шанхай, включает в себя больше визуальных знаков. Вот один пример, который ломает мозг: Есть слово «активный» (звучит как джиджи). В Пекинском варианте языков жестов это слово будут показывать жестом «курица», ведь курица быстрая и звучит в стандартном китайском похоже. Тут ориентируются на звук. В шанхайском же языке жестов это понятие говорится знаком «сердечный», что выражается двумя языками пламени на груди. Потому что пламя что? Оно передаёт искреннее рвение. Тут опираются на жесты.
И как такое привести к единому пониманию?! Стандартизированный язык жестов стараются продвигать по телевизору, сопровождая передачи и репортажи о всяких событиях сурдопереводом. Пытаются вести стандартизированный язык и в спецшколах для глухих, чтобы причесать под одну гребенку. Но все называют его громоздким, непродуманным, люди так не говорят в реальности. Потому и забывают стандартные жесты, стоит им покинуть школу.
Опросы показали, что регионах предпочитают даже не смотреть передачи с сурдопереводом, так как получают из них примерно такой же объем информации, как из картинки. А всякие сложные понятия они просто не понимают. Менее 30% опрошенных в 2021 году глухих китайцев заявили, что понимают «большинство или все» в сурдопереводе телевизионных новостей. Почти 40% указали, что понимают лишь небольшую часть или вообще ничего.
Вот так, ты родился глухим, тебе и так плохо, а потом оказывается, что помимо беды от рождения, тебе еще придется преодолевать кучу преград, о которых в других странах и не подозревают.
Источник:
- Китайский университет набирает студентов для исследования барбекю
- В Китае взрослые сосут пустышки
- В Китае супруги через суд поделили курицу при разводе
- Мужчина нашел жену через брачное агентство и лишился 3,4 миллиона рублей
- Фотографии мозолей китайских школьников – выставка о несчастье
Я вот сын глухих родителей. Естественно я знаю жестовый язык. Только прикол в том, что я его знаю на местном диалекте. А поскольку я слышащий ( то бишь нормальный), то я этот язык знаю общаясь с детства со своими родителями и их глухими друзьями. У глухих, как и у многих других слышащих людей есть свои жаргонизмы. Они не понятны в других регионах нашей необъятной.
Мне за 60, и я успел побывать во многих местах СССР.
Ещё в детстве, когда я с родителями был в Республиках прибалтики, мне показалось прикольным, когда человек говорит на Литовском, а жестовая речь на обычном (общесоюзном) Русском.
Кстати сейчас жестовая речь на Украине та-же общероссийская.
А вот в Англии, США, ГДР (где мой отец был в командировках) , жестовая речь официальная практически не понятна русскому глухому. Хотя папа рассказывал, что при личных контактах с тамошними глухими, вполне можно побеседовать на бытовые темы.