18459
1
Как ни удивительно, это странное окончание было пережитком сверхвежливого обращения к тем, кому говорящий хотел продемонстрировать повышенное уважение. Или даже подобострастие. А сегодня мы если и ХХ веков встречаем его в разговорной речи, то только в ироничном варианте. А вот в художественной литературе XIX и ХХ веков попадается немало примеров употребления "-с".
В языках разных народов существуют разные варианты уважительного обращения к собеседнику: англичане скажут "сэр", испанцы - "сеньор", поляки - "пан", а турки - "бей". В русском же обществе тех, кто стоял выше по общественной лестнице, было принято величать "государь". Слово это немного позже сократилось до вежливого "сударь", или "сударыня" при обращении к даме.
Известный лингвистам закон экономии речевых средств заставляет сокращать всё, что только возможно до полного логического конца. И так вот со временем фразы типа "Прошу Вас, милостивый государь" преобразовались в "Прошу Вас, сударь", а затем сделались и еще короче: "Прошу-с..."
Вот это вот "пришепетывание" в конце слова всё еще позволяло выразить максимум уважения и даже подобострастия к собеседнику.
В русской классике полно примеров такого употребления вежливого «-с».
Например, у Лермонтова:
"Да, так-с! Ужасные бестии эти азиаты…" – печалится Максим Максимович в "Герое нашего времени".
Это пришепетывание называли странно звучащим для нашего сегодняшнего уха термином «словоерс». Он произошел всего-навсего из старинных названий двух букв: С - «слово» и Ъ – «ер», которые вместе читались как «с».
У Достоевского в «Братьях Карамазовых встречается и пояснение, кто чаще всего пользовался «словоерсами»:
«— Николай Ильич Снегирёв-с, русской пехоты бывший штабс-капитан-с, хоть и посрамлённый своими пороками, но всё же штабс-капитан. Скорее бы надо сказать: штабс-капитан Словоерсов, а не Снегирёв, ибо лишь со второй половины жизни стал говорить словоерсами. Слово-ер-с приобретается в унижении».
А вот Пушкинский герой, Евгений Онегин, слишком горд, чтобы так выражаться:
«Он дамам к ручке не подходит;
Все да да нет; не скажет да-с
Иль нет-с". Таков был общий глас».
Куда же подевались из нашей речи «словоерсы»? После Октябрьской революции в стране исчезли господа, анахронизмом стали судари и сударыни, заменить которых в качестве обращения пытались словом «товарищ». Подчеркнутое заискивание в виде «словоерса» начало пропадать и из речи, продержавшись какое-то время среди старой интеллигенции.
Сегодня если и встречается прибавка «-с», в конце слова, то только в театральных постановках, либо в виде стилизации или шутки.
А нового вежливого обращения к собеседнику мы так и не придумали: пока его роль выполняют повсеместные "девушка" и "молодой человек"...
Известный лингвистам закон экономии речевых средств заставляет сокращать всё, что только возможно до полного логического конца. И так вот со временем фразы типа "Прошу Вас, милостивый государь" преобразовались в "Прошу Вас, сударь", а затем сделались и еще короче: "Прошу-с..."
Вот это вот "пришепетывание" в конце слова всё еще позволяло выразить максимум уважения и даже подобострастия к собеседнику.
В русской классике полно примеров такого употребления вежливого «-с».
Например, у Лермонтова:
"Да, так-с! Ужасные бестии эти азиаты…" – печалится Максим Максимович в "Герое нашего времени".
Это пришепетывание называли странно звучащим для нашего сегодняшнего уха термином «словоерс». Он произошел всего-навсего из старинных названий двух букв: С - «слово» и Ъ – «ер», которые вместе читались как «с».
У Достоевского в «Братьях Карамазовых встречается и пояснение, кто чаще всего пользовался «словоерсами»:
«— Николай Ильич Снегирёв-с, русской пехоты бывший штабс-капитан-с, хоть и посрамлённый своими пороками, но всё же штабс-капитан. Скорее бы надо сказать: штабс-капитан Словоерсов, а не Снегирёв, ибо лишь со второй половины жизни стал говорить словоерсами. Слово-ер-с приобретается в унижении».
А вот Пушкинский герой, Евгений Онегин, слишком горд, чтобы так выражаться:
«Он дамам к ручке не подходит;
Все да да нет; не скажет да-с
Иль нет-с". Таков был общий глас».
Куда же подевались из нашей речи «словоерсы»? После Октябрьской революции в стране исчезли господа, анахронизмом стали судари и сударыни, заменить которых в качестве обращения пытались словом «товарищ». Подчеркнутое заискивание в виде «словоерса» начало пропадать и из речи, продержавшись какое-то время среди старой интеллигенции.
Сегодня если и встречается прибавка «-с», в конце слова, то только в театральных постановках, либо в виде стилизации или шутки.
А нового вежливого обращения к собеседнику мы так и не придумали: пока его роль выполняют повсеместные "девушка" и "молодой человек"...
Источник:
Новости партнёров
реклама
"иду-нна я такой-нна, а она-нна передо мной-нна жопой-нна крутит-нна. Хочет-нна."
- А мы его - х.як-с!
Do - Does
I watch - He watches
И т.п.
Со знанием таких аналогий становится проще запоминать правила языка и не забывать это чёртово S пытаясь что-то объяснить по английски
Часто обращаюсь к незнакомым/малознакомым людям "Господа,..." и народ как-то так аж выпрямляется, из речи пропадает мат и даже как-то более охотно реагируют на просьбу, даже если она по сути (не по форме) , просьба пойти на йух
- Как твою собаку зовут?
- Шарик!
- Не правильно, теперь правильно звать Шарик-с!
- Что же, проверим! Эй, Шарик-с!!!
В ответ лай: "Гав-с! Гав-с!"!
Я тоже сократил.:)
Еще "Братан")))
Или подобострастного и лебезящего? Господа то тут как тут))