2343
2
Известно, что наш «Буратино» – это переписанный Алексеем Толстым итальянский «Пиноккио» Карло Коллоди. Меньше в России знают, что Доктор Айболит – тоже не слишком оригинален.
В СССР считалось, что переписать буржуазную литературу с установкой правильных идеологических акцентов – это очень даже хорошо. И этим можно гордиться, не ссылаясь ни на какие первоисточники.
В СССР считалось, что переписать буржуазную литературу с установкой правильных идеологических акцентов – это очень даже хорошо. И этим можно гордиться, не ссылаясь ни на какие первоисточники.
Так, Лазарь Лагин написал «Старика Хоттабыча» используя изданную в 1900 году повесть англичанина Томаса Гатри «Медный кувшин» — там молодой архитектор выпускает на волю из кувшина джинна, заточённого туда царем Соломоном, а джинн в благодарность начинает следовать за ним и исполнять его желания. На русский язык повесть была переведена в 1916 году и Лазарь Лагин этим переводом пользовался.
«Доктор Айболит» Корнея Чуковского – это переработка «Истории доктора Дулиттла» англичанина Хью Лофтинга. Доктор Дулиттл лечит животных и умеет с ними разговаривать. У него есть друзья — обезьяна Чи-Чи, сова Ту-Ту, поросёнок Габ-Габ, утка Даб-Даб, Тянитолкай и др.
«Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова – это переписанный «Волшебник страны ОЗ» американца Фрэнка Баума.
Малыши из «Незнайки» Николая Носова взяты из дореволюционной книги Анны Хвольсон «Царство малюток», которая, в свою очередь, опиралась на истории о сказочных существах брауни, которых придумал Палмер Кокс.
Сравнительная шкала чуждых нам оригиналов и близких нам советских переделок произведений – в инфографике.
«Доктор Айболит» Корнея Чуковского – это переработка «Истории доктора Дулиттла» англичанина Хью Лофтинга. Доктор Дулиттл лечит животных и умеет с ними разговаривать. У него есть друзья — обезьяна Чи-Чи, сова Ту-Ту, поросёнок Габ-Габ, утка Даб-Даб, Тянитолкай и др.
«Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова – это переписанный «Волшебник страны ОЗ» американца Фрэнка Баума.
Малыши из «Незнайки» Николая Носова взяты из дореволюционной книги Анны Хвольсон «Царство малюток», которая, в свою очередь, опиралась на истории о сказочных существах брауни, которых придумал Палмер Кокс.
Сравнительная шкала чуждых нам оригиналов и близких нам советских переделок произведений – в инфографике.
Новости партнёров
реклама
Урфин Джюс и его деревянные солдаты (1963)
Семь подземных королей (1964)
Огненный бог Марранов (1968)
Жёлтый Туман (1970)
Тайна заброшенного замка
А модным сюжет стал, когда изобрели книгопечатание, и Европа познакомилась с древне-римскими авторами. Восходит всё, кажется, к Федру (Древний Рим), который сам "переложил" или переписал её с древнегреческого произведения Эзопа, а это аж VI век до нашей эры... за 600 лет до самого Федра...
ru.wikipedia.org/wiki/Лиса_и_виноград
Так что заимствование и переписывание сюжетов под свой "культурный код" - это было нормально.
PS "Незнайку" не трожьте !! :)
Как в поговорке: "всё, что нам в СССР говорили про капитализм - оказалось правдой..."
~~~n~~~
Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях Пушкина появилась как вольное стихотворное переложение сказки немцев братьев Гримм, так же, как и Сказка о рыбаке и рыбке .
А известные мировые религии? Сюжеты, ворованные у предшественников...
" дух царя Хамурапи".