54125
1
У меня есть сводная сестра, которая живёт в Штатах. Отец развёлся с моей мамой тогда, когда я был ещё очень маленьким. Он укатил в Штаты. Довольно быстро обзавёлся новой семьёй, но никогда не забывал про меня, да и про маму тоже не забывал. Всегда помогал материально, несколько раз приезжал в Россию. И лет с 10 я периодически общался со своей "сестрой".
Пару раз отец отвозил и меня в Штаты. В первый раз мы катались по Западному побережью, исколесили штатов 5. Второй раз побывал в Нью-Йорке. А вот сестра никогда не приезжала в Россию... до последнего времени.
Год назад папа привёз её посмотреть на свою Родину. Я, отец и Элла (сестра) отправились в Питер, но сначала почти месяц жили в станице Гиагинской. Правильнее сказать, что мы ночевали в станице, но днями пропадали в горах.
Как-то вечером в станице пропал интернет. Я не знаю причину отсутствия интернета, но у нас в распоряжении оказались местные газеты. Элла взяла местные газеты (республиканскую и районную). Она долго что-то пыталась прочитать. Потом полезла в толстенный русско-английский словарь. После снова в газету. И так несколько раз. Минуты через три как выдаст: "Ё-моё!!! Ну почему русские стараются сделать русский язык ещё более сложным? Для чего в газете было менять букву "ё" на "е"?! Почему бы не заменить ещё и букву "о" на "а"? Не понимаю…"
Я тоже не понимал… но оказалось, что сестра ломала голову над словосочетанием "ярмарка меда". Она позже сказала, что не смогла сходу осилить словосочетание и представляла, что медики проводили ярмарку. Элла сказала, что подумала о какой-то шутливой ярмарке, где будут врачи, медсёстры, фельдшеры…". Но по тексту далее выходила какая-то белиберда. Оказалась обыкновенная "ярмарка мёда".
Сидел я тогда и сам озадачился: а действительно… Почему?
Перед отъездом в Питер Элла аккуратно сложила местные газеты в свой рюкзак. Видимо, собралась и дальше искать непонятности в русском языке. И ей это, чёрт побери, удалось: почему название одного и того же населённого пункта склоняется, а в другом нет. В первом случае город упоминался в обычной статье, а во втором случае в тексте приказа. Как ей объяснить то, что в первом случае идёт литературно-разговорный вариант, а в другом "официозный"?
В Питере в книжном магазине я купил ей в подарок справочник Розенталя. Она поблагодарила за внимание и даже стала вечерами его листать. Через неделю уложила его в рюкзак и более к нему не прикасалась. Перед отъездом домой Элла сказала мне о справочнике: "Спасибо за подарок. Очень подробно. Но теперь совсем всё запутанно".
Вот, блин, и помог с изучением русского.
Кстати, она между делом рассказала, что будет поступать в полицейскую академию. А копам, владеющим не только английским, нормально так доплачивают. Элла решила специализироваться на русском и испанском.
Год назад папа привёз её посмотреть на свою Родину. Я, отец и Элла (сестра) отправились в Питер, но сначала почти месяц жили в станице Гиагинской. Правильнее сказать, что мы ночевали в станице, но днями пропадали в горах.
Как-то вечером в станице пропал интернет. Я не знаю причину отсутствия интернета, но у нас в распоряжении оказались местные газеты. Элла взяла местные газеты (республиканскую и районную). Она долго что-то пыталась прочитать. Потом полезла в толстенный русско-английский словарь. После снова в газету. И так несколько раз. Минуты через три как выдаст: "Ё-моё!!! Ну почему русские стараются сделать русский язык ещё более сложным? Для чего в газете было менять букву "ё" на "е"?! Почему бы не заменить ещё и букву "о" на "а"? Не понимаю…"
Я тоже не понимал… но оказалось, что сестра ломала голову над словосочетанием "ярмарка меда". Она позже сказала, что не смогла сходу осилить словосочетание и представляла, что медики проводили ярмарку. Элла сказала, что подумала о какой-то шутливой ярмарке, где будут врачи, медсёстры, фельдшеры…". Но по тексту далее выходила какая-то белиберда. Оказалась обыкновенная "ярмарка мёда".
Сидел я тогда и сам озадачился: а действительно… Почему?
Перед отъездом в Питер Элла аккуратно сложила местные газеты в свой рюкзак. Видимо, собралась и дальше искать непонятности в русском языке. И ей это, чёрт побери, удалось: почему название одного и того же населённого пункта склоняется, а в другом нет. В первом случае город упоминался в обычной статье, а во втором случае в тексте приказа. Как ей объяснить то, что в первом случае идёт литературно-разговорный вариант, а в другом "официозный"?
В Питере в книжном магазине я купил ей в подарок справочник Розенталя. Она поблагодарила за внимание и даже стала вечерами его листать. Через неделю уложила его в рюкзак и более к нему не прикасалась. Перед отъездом домой Элла сказала мне о справочнике: "Спасибо за подарок. Очень подробно. Но теперь совсем всё запутанно".
Вот, блин, и помог с изучением русского.
Кстати, она между делом рассказала, что будет поступать в полицейскую академию. А копам, владеющим не только английским, нормально так доплачивают. Элла решила специализироваться на русском и испанском.
Источник:
Еще крутые истории!
- «Из-за этих ДНК-тестов страна разваливается»: гневная отповедь от очередной жертвы
- Девушка влюбилась в бедуина и переехала в его пещеру
- "Я только начинаю": 32-летний мужчина в 2025 году станет отцом 100 детей
Метки: американка учит русский язык изучение языков истории о сводной сестре русский язык сложности перевода
Новости партнёров
реклама
Вот например целая статья - https://skyeng.ru/articles/55-slov-anglijskogo-slengahttps://skyeng.ru/articles/55-slov-anglijskogo-slenga
* Противники буквы говорят, что это лишь йотированный О, который по причине чередующейся с ней литеры Е выглядит как Ё, а не Ö.
* Однажды в предновогоднюю распродажу попался ценник "ЙОЛКА" [йолкə]. Конечно "йолка" неправильно, а как правильно? Елка [йэлкə] что ли?
* Сторонники утверждают, что звук, для русского уха, един и должен существовать.
Точки всё-таки нужны. Иначе не понять всё-все, мел-мёл, а фамилии и населённые пункты реально трудно читать, интуиция не всегда помогает. Да и разночтения имен создают большие юридические проблемы их владельцам.
Некоторые издания, блоги (в их числе блог Интенсива) решили ставить точки из принципа. Мы часто говорим е во французских фамилиях, которые на самом деле произносятся с Ё. Депардьё, Матьё.
* Удобство буквы Ё в том, что легче догадаться об ударениях в непредсказуемых русских словах и именах собственных. На Ё в большинстве случаев (кроме Кёнигсбергских сёрфингистов и т.д.) падаёт ударение. И как обидно бывает, если диакритический знак в виде горизонтального двоеточия забывают поставить! Ведь первый русский заполярный посёлок звучал как Пустозёрск, а не Пустозерск, как пренебрегая диакритикой пишут некоторые. И "ежик" тоже - кто такой. Из-за того, что в новых словах не проставлены точи, и возникают такие аляповатые оговорки как дерЁвня, МазЁпа, тЁкст, совремЁнный. (сейчас всё называется по-совремЁнному - заявила однажды бабушка)
* В церковнославянском языке нет буквы Ё. Правда только в тех словах, которые входят в этот язык, в основном источником служат молитвослов и иная церковная литература. Очевидно, что не каждое современное слово имеет эквивалент в церковнославянском.
* Буква кириллицы Ё [jo] похожа написанием на букву расширенной латиницы Е-диерезис или Е-умляут, присутствующую в ряде европейских языков, читается, конечно, не как [йо], обычно ближе к [э], во французском слове Noël , Рождество, например. См. также Citroën, Moët.
* И всё же бывают интересные вещи:
В слове "сестра" буква ё отсутствует, в [современном русском] слове "сёстры" - она чередуется с е в первом слоге, а в слове "сестёр" - уходит из первого слога во второй. А вот зачем и почему? Эта прыгающая ё довольно странна, ведь в других парах слов как вёсны-вёсен, вёсла-вёсел, вёдра-вёдер, щёки-щёк этого не наблюдается. Чередование есть, но не "самоволка" в соседний слог же! Пусть даже с нулевым гласным звуком, заскучавшим среди трёх согласных. Конечно, помним про наблюдение "стр-стёр" в таких случаях как "костёр-костров", "острый-остёр" нулевой разбавляется, ё/е убегает, но опять же мигрирует ведь в соседний слог! Сёстры - особый случай, это употребимое слово, а практика показывает, что наиболее часто произносимые слова чаще всего трансформирутся (а наименее- забываются!) Удивительно, когда пытался найти в рунете объяснение этому феномену, вводя "е ё сёстры сестёр", мне попадался один и тот же стих "Е и Ё - родные сёстры, различать сестёр непросто ". И как это непросто, мы сегодня убедились.
Так что, пишите правильно, и не забывайте ставить точки над Ё, Ö, i Й, пока их никто не отменял! Пока!
ну а пиндосы, которые слаще говно-пепси ничего не пробовали, думают в первую очередь о сокращении от слова медицина, и поэтому недоумевают не пытаясь даже осознать что это различие культур, а не логики языка.
Дословно take off-"взять с" Пародировать кого-то =делать также, как другой=взять у человека что-то и изобразить=взять с кого-то что-то (взять манеру двигаться с майкла джексона, вот вам и тэйк офф (взять с).
Взлетать-ну тут просто. Взлететь=Взять предмет с земли в небо-тэйк офф
Снимать одежду-взять одежду с тела.
Где логика? Не знаю)
Анекдот в тему:
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
...
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением предложил тост за шипящие дифтонги.
В грузинской школе.
Учитель: "Запомните, дети: бутылька, тарелька и вилька пишется без мягкого знака, а сол, фасол и антресол с мягким знаком.
Запомните это дети, ибо понять это невозможно!!!"
а Ос - это то, вокруг чего Земля вертится" (С)
Не соответствие букв и звуков у нас тоже встречается, тот же "секс" пишется, почему-то, через "е", хотя логичнее "э". То что оно иноязычное не объяснение, т.к. английское "х" мы же меняем на русское "кс".
а сильно сокращать опасно: можно вообще до однобуквенных сокарщений достукаться. R U sure, that it would B the best option?
Если человек не знает своего языка, он допускает ошибки в программе))) ну и результаты - очевидны..
- Ну че, залез я на Эйфелеву башню, глянул налево - етить твою мать, глянул направо - етить твою мать, глянул прямо - етить твою мать. Ой, Манька, а че ты плачешь?
- Да как же не плакать, Вань, красота-то какая!
С тех пор язык уже не тот......
Для остальных "кофе" может быть 2х родов, слово "нелицеприятный" используется неверно, а буквально вчера на фишках кто-то в статье написал слово "интузиасты". Люди каверкают собственный язык и считают, что это круто.
Вот кофий -- "он", и это правильно. а кофе, наконец, теперь стало "оно", и это тоже правильно.
об этом есть один прекрасный фильм, который я еще в двухтысячных смотрел, там один испанский языковед ездил по америке и на живых примерах показывал что такое деградация языка без подпитки из центра, он человек знающий несколько десятков наречий испанского языка в некоторых местах вынужден был пользоваться услугами переводчика т.к. в некоторых районах язык настолько деградировал, что перестал быть похож на своего предка испанский язык о-О
во как.
Что -значит делаете ? Наш язык это наше наследство.