35443
1
В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».
1. Пошлость / Poshlost
Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.
Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:
«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».
А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:
«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
2. Надрыв / Nadryv
В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.
Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».
3. Хамство / Khamstvo
Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».
Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..
«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».
4. Стушеваться / Stushevatsya
Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».
5. Тоска / Toska
Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».
6. Бытие / Bytie
Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).
7. Беспредел / Bespredel
Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.
8. Авось / Avos’
Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.
9. Юродивый / Yurodivy
Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.
10. Подвиг / Podvig
Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».
Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.
Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:
«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».
А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:
«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
2. Надрыв / Nadryv
В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.
Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».
3. Хамство / Khamstvo
Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».
Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..
«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».
4. Стушеваться / Stushevatsya
Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».
5. Тоска / Toska
Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».
6. Бытие / Bytie
Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).
7. Беспредел / Bespredel
Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.
8. Авось / Avos’
Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.
9. Юродивый / Yurodivy
Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.
10. Подвиг / Podvig
Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».
Источник:
Ссылки по теме:
- Будь непредсказуемым, обругивай людей по-древнерусски!
- Что южноафриканцу хорошо, то русскому не понять
- Что итальянцу хорошо, то русскому не понять
- Суровые русские татуировки
- Жители Дублина о России и русских
Новости партнёров
реклама
Хамство или хамское поведение - rudeness. В США используется именно в этом значении и довольно-таки часто.
Пошлость я бы перевела, как vilgarity.
Тоска - grief.
Бытие - это вообще первая книга Библии. На английском переводится как Genesis. Но если брать именно значение слова, то вполне можно перевести, как being или existence.
Беспредел американцы давно позаимствовали с еврейского слова "хуцпа", которое вполне может описать это значение. Но вообще я не понимаю, почему не нравится "lawlessness"? Прекрасное слово.
Юродивый - fool for Christ. Да, я понимаю, что тут 3 слова, но таков перевод. Мы ведь тоже переводим английский глагол ski тремя своими словами - ехать на лыжах. А одним словом "лыжевать" это действие описать нельзя.
Я всегда знала, что подвиг- это merit, но если кто скажет heroic deed, то вас прекрасно поймут.
Вот попробуйте перевести на английский "слабосильные культяпки" или "козявочка моя".
Есть в русском реально сложные слова, которые нельзя перевести на английский, но в английском их не меньше, поверьте. Поэтому нам ничего не остаётся, как заимствовать эти слова. Среди них свитер, шорты, компьютер, фривей, мобильник, хотдог, джинсы... да до фига в русском лексиконе уже американских словечек.
Попробуйте перевести на русский apointment. И нет, это не встреча. Это именно деловая встреча со врачом или адвокатом, к примеру. У нас нет одного слова, которым можно бы было это описать. Попробуйте перевести "lovers tiff". А если погрузиться во все их сексуальные термины, то там вообще на русский практически ничего не переведёшь. Ну разве есть в русском понятие "friends with benefits"? Не думаю.
А среди примеров стоило бы слово "интеллигенция" упомянуть. Оно в русском формально иностранное, заимствованное - но на самом деле в других языках используется именно как руссицизм.
П.С. Если я правильно понял автора статьи, то это максимально непонятная фраза для иностранцев. )))))))
Русский язык хоть и великий и могучий, но чаще всего, про его величие и могущество пишут те люди, которые других языков не знают.
Наш беспредел можно перевести как lawlessness unlimit. Ну и прочее можно всё как то перевести.
Есть калька с общеславянского. Понятия же "совесть" нет. Или не было до того, как слово "совесть" не появилось в лексиконе. Однако калька эта значение гораздо уже. (Нету у них совести, тётя Люда. Нет, и не было. Тут вы были правы, крича это с балкона в окно соседки)
Если вы уверены, что понимаете полное значение слова "совесть", вы, скорее всего, русский. Или славянин. ( "Советь" - "со-весть". "Голос Бога в душе").
То же - со словом "ПРАВДА". Не путать со словом "истина"! Именно "правда", со всеми тонкостями этого понятия. Если вы чувствуете разницу между словами "истина" и "правда", вы не нерусь. Заодно, прицепом, и слово "неправда" прихватите. Попробуйте вспомнить, в каком языке "неправда" - это вовсе не "то, что не является истиной"
Тут живут патриоты правдолюбы
Правда/Неправда(правдиво, не правдиво в нашем понимании) - wahr/nicht war
Истина (со всеми тонкостями этого понятия как написал автор) - Wahrheit.
И на рисунке у вас не истина, а проекция трехмерного объекта на две плоскости.
Правда не есть истина. Не путайте эти два разных термина.
Если тень на стене в виде зайчика или волка - это правда. То истина ,это сложенные вместе руки перед источником света.
Теперь найдите в немецком пошлось и значения слова "ничего".
Отто Бисмарк немного догадался о значении слова, удалось ли остальным.
Gewissen
ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen - виноватый винится, а правый ничего не боится (посл.)
В русском совесть - не вина и не чувство вины.
ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen
чистая совесть лучшая подушка (посл.)
Тоже что и выше .
Мне не нужно его искать, так как немецкий, так же как и русский мой родной язык.
Nix - ничего в вашем понимание.
Или Garnichts.
Слово Wahrheit подразумевает именно истину. Для вас это просто звуки, я же слыша это слово слышу смысл. Так же как и когда слышу слово истина.
Для определения пошлости немцы используют огромное количество слов. Зависит от конкретной ситуации. Но универсально - используют слово "вульгарный".
виноватый винится, а правый ничего не боится (посл.)
вот именно, что здесь просто неправильно подобрали поговорку.
чистая совесть лучшая подушка (посл.)
Тоже что и выше .
Так же как и в русском языке - спать спокойно может лишь человек с чистой совестью.
Это уже следствие. Но совесть - что в немецком, что в русском - одно и тоже.
И цилиндр никак не может служить проекцией 4-ех мерного пространства на 3-ех мерное. 4-ех мерное это + время.
Одной из проекций цилиндра может стать ни прямоугольник ни окружность, а "неведома зверушка" то есть цилиндр под наклоном к одной плоскостей создаст сложную фигуру. Проекция - будет правдой.
Но по проекции ТОЛЬКО окружности или ТОЛЬКО квадрата ты никак не можешь судить, что же за фигура на самом деле спроецирована?
Куб, сфера, усеченный (с двух сторон или с одной цилиндр) или просто цилиндр. Вот эти три и есть истина. Все остальное - правда.
Как и в народе говорят: у каждого своя правда.Тогда как истина не зависит от нее.
Правда информация, претендующая на достоверность; антоним слова ложь
Истина единственно верная информация, абсолютно точно отражающая реальное положение вещей
Немцы всегда были прагматики и им далеко от глубины наших глубин (как сказал один прапорщик);)
Так же как и четырехмерная фигура является проекцией пятимерной фигуры на четырехмерное пространство. Итд.
Время ввели для использования евклидовой модели трехмерного пространства в виде функции.
t-x в вашем примере, XYZ пространство в момент времени.
К геометрическому представлению это не имеет никакого отношения.
Так и получается, человек подразумевает истину, а находится в неведении.
На счет совсести -
Совесть - способность личности самостоятельно формулировать нравственные обязанности и реализовывать нравственный самоконтроль, требовать от себя их выполнения и производить оценку совершаемых ею поступков; одно из выражений нравственного самосознания (википедия).
Совесть в немецком является тем же.
А то, что описываете вы - нравственность.
почитайте немецких/австрийских писателей. Начните с "нетерпения сердца" Цвайга.
4-ех мерный цилиндр?!
Приведите пример.
Так и получается, человек написал глупость, но выдает ее за чужое непонимание.
На рисунке вполне трех-мерный цилиндр спроецированный на двумерные плоскости. ВСЁ.
Не надо википедию. Ее пишут и редактируют иной раз не компетентные люди.
Итог: правда у каждого СВОЯ))
И это НИЧЕГО!
Sie verstehen?
И писал я про геометрическую фигуру, проекцией которой является трехмерный цилиндр.
Проекцией же на четырехмерную фигуру, является фигура из пятимерного пространства. И так до бесконечности.
Топологи часто используют проекции фигур n-измерений, для анализа.
Посмотрите видео, тут азы.
Полезно все посмотреть, особенно про комплексные числа.
И еще, невозможно нарисовать в n-ном пространстве фигуру из измерения n+2, Это значит, что на плоскости можно нарисовать трехмерную фигуру, но нельзя нарисовать четырехмерную.
Для этого - опять же - используют проекции.
И перестаньте уже писать отсебятину. "Истина, правда, время..."
слышал звон, не знаю где он. Еще и доказывать чего-то пытаетесь, ничерта не разбираясь ни в математике ни в лингвистике.
И не "Sie verstehen?"
а "verstehen Sie?"
Четырех мерное измерение это трансформация одной фигуры в другую и в видео это показано.
Я это все знаю.
И на картинке обычный трехмерный цилиндр.
Вы в своей обыденной жизни живете вне Эвклидова пространства?В жизни часто дверная ручка трансформируется в крючок для одежды?А тессеракт "вживую" видели?
Ну, давайте сюда топологию еще притянем , как ни к селу притянули проекцию четырехмерного пространства.
Нахрена все это?Вместо того чтобы признаться в опечатке или своем непонимании продолжаете городить ерунду!!!
Now, you do understand, don't you?
Еще эту фразу переверни...
Ничего...
Yes I am. I understood that the level of your English is nearly the same as your German.
Это не фантастика.
Четырехмерное пространство в обыденности используется гораздо чаще чем вы думаете.
Я использую кватернионы в моих программах для анализа поверхностей - в матрицах поворота для того например, чтобы избежать невозможности разворота объекта в эвклидовом пространстве появляющихся при использовании вращения с помощью углов Эйлера.
Если говорить о вращении, то кватернион по сути и есть четырехмерное комплексное число с тремя мнимыми и одной реальной единицей.
Результатом являются 4ех мерные матрицы трансформации, которые используются в триангуляционных 3д сканерах для тестирования поверхностей. Например автомобилей.
Еще раз:
перестаньте писать вещи, в которых Вы не разбираетесь вообще.
Вы несете откровенную чушь. Мне, как математику, противно читать ваши умозаключения.
После того, как я прочитал, что четырехмерное измерение это трансформация одной фигуры в другую, у меня вырос хвост и я бегаю по квартире в поисках пальмы.
Про цилиндр и истину все таки подумайте.
Четырехмерное пространство в обыденности используется гораздо чаще чем вы думаете
Я использую кватернионы в моих программах .....
Стоп стоп стоп!Мы не в матрице живем. Я же ясно написал, где в обыденной жизни среди материальных объектов вы встречали 4-ех мерные объекты?!
Он у вас не отпадал, не думайте что знания которые до вас дошли через учебные пособия что-то в вас кардинально изменили.
Лишь наполнили чашу но не зажгли факел. Своим умом вы так ничего не создали не открыли.Лишь попытались вникнуть в уже кем-то придуманное. И вот вы сидите и балуетесь на компьютере выворачиванием гиперкуба.
ЕЩЕ РАЗ.
На картинке изображен объект с которым обыватель может столкнуться в реальной жизни.
А глупость это то, что вы написали:
"цилиндр не является никакой истинной. Он так же в свою очередь является проекцией 4мерного пространства"
Почему глупость?Потому что 4-ех мерная является проекцией 5-мерного и так до n-мерного пространства. То есть, по сути его вообще нет, так как он есть призрачное отражение какого-то истинного n-мерного цилиндра существующего где-то там в бесконечной n-мерности.
Трехмерное пространство задано тремя координатами. Чтобы перейти к четырехмерному пространству, математику не нужно представлять какие-то реальные предметы, достаточно всего лишь сказать, что теперь точка будет задаваться четырьмя числами.
Подходит как-то студент к профессору, читающему лекцию по линейной алгебре, и говорит: Простите, я не могу представить, что такое семимерная сфера . На это профессор отвечает: Это же элементарно, представьте себе N-мерную сферу, а потом положите N=7
Вторая глупость:
"Это значит, что на плоскости можно нарисовать трехмерную фигуру, но нельзя нарисовать четырехмерную.
Для этого - опять же - используют проекции" (Ц)
Вот после этого из цельного куска металла а лучше конструкционной стали по чертежам изготовьте тессеракт.
Ничего ведь сложного?Нарисуйте работяге-слесарю проекции и попросите изготовить так чтобы он из малого(внутреннего куба выворачивался во внешний (большой куб) ведь ничего сложного, так?Мы ведь не обезьяны?
На картинке цилиндр вполне понятный обывателю и часто встречающийся в его жизни.
Так какого-черта вы загаживаете его представления гипотетическим проекциями n-мерных пространств?
Был такой замечательный российский математик, Пафнутий Львович Чебышев, исследовавший теорию вероятности и теорию приближения функций. Как-то раз, будучи уже известным профессором, он решил прочитать серьезную лекцию о портняжном деле. На нее явились представители самых разных слоев общества. Пафнутий Львович взошел на кафедру и начал лекцию словами: Предположим для простоты, что человек имеет форму шара . Лекторская аудитория вмиг опустела.
Вот и вы своим мудрствованием пытаетесь исказить понятные для большинства вещи.
Итак, на рисунке изображен 3-мерный цилиндр и 3-проекции на двумерные плоскости.
Где цилиндр - истина, ибо существование такового мы можем подтвердить всеми 5-ю чувствами.
А проекции те же истины, но не дающие ПОЛНОЙ достоверной информации об объекте. Но от этого не являющиеся ложными.
Так вот такие истины, если речь идет о понимании значения события или явления или объекта в разговорной речи русских (!) называют ПРАВДОЙ.
Именно отсюда пошли разного рода афоризмы: " глядя на клетку с надписью СЛОН, не верь глазам своим"
И больше НИЧЕГО!
Может и вы не истинный а проекция чего-то там чего-то?
In vain. You have no slightest basis for such judgment
Надеюсь вас больше не читать с высе...Высказываниями в мой адрес.
Ну еще не все потеряно.
Но это далеко не истина.
Кто знает.. Чем черт не шутит...
"в разных языках даже близкие слова имеют разные оттенки"
Это откуда вы выудили?
В комментариях этого поста я такого не писал.
Так и не обсуждали и не лезли со своим ЧСВ.
Уходя - уходите...Уже
В моих описаниях то, что описывается уже не первый год и не только мною.Картинку с цилиндром не я рисовал. Но согласен с идеей. Если до вас не дошло It's your problems.
Для сомнений в знании английского вам не дали ни малейшего повода, перепроверял.
Не стоило вам выпячивать своя Я в расчете задавить "великими"знаниями.Тем более без аргументации это выглядит очень глупо.
С грамматикой и орфографией английского разобрались, все правильно было написано.
Не хвастаюсь хорошим знанием,но и отсебятину никогда не говорю и не пишу.
По теме назначения и понимания некоторых слов русского языка тоже разложили по полочкам.
Даже, на кой-то ляд залезли в n-мерные пространства и там разложили что куда зачем и где.
Чего вам еще надо?
В общем, с английским у вас не ахти - что сразу и видно было. Лучше не подставляйтесь больше.
stop jercking me!
И, пытаясь проявить глубинное знание - выбирайте пример, хотя бы выделяющий из массы школоты. А то всё равно как гнусавить в девяностых.
Я предоставляю все то, что на поверхности не углубляясь до опарышей 90-ых. Чего и вам советую.
Now, you do understand, don't you?
(рус.Теперь вы понимаете, не так ли?)
Пример использования в литературе
https://books.google.ru/books?id=HLqbTSqPkpkC&pg=PA36&lpg=PA36&dq=Now, you do understand&source=bl&ots=ui9PrJW2-r&sig=p5B75UOl1jQbLjnf3GfJ_acyae4&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjgwfqnge_UAhWJIpoKHSnTDhEQ6AEISTAI#v=onepage&q=Now, you do understand&f=falsehttps://books.google.ru/books?id=HLqbTSqPkpkC&pg=PA36&lpg=PA36&dq=Now, you do understand&source=bl&ots=ui9PrJW2-r&sig=p5B75UOl1jQbLjnf3GfJ_acyae4&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjgwfqnge_UAhWJIpoKHSnTDhEQ6AEISTAI#v=onepage&q=Now, you do understand&f=false
Смотрите заглавную страницу.
Жду ссылку про "брякнул"
А "Смотрю Познавательное TV" - называется "диванный боец".
И после этого пишите: " Я люблю читать и думать"?!
Выходит - врали-с...Мало того еще из контекста вырываем. Ая -яай
Впрочем, есть и исключения - но тогда наоборот, в русском нет аналога.
Не пишите более, мне не интересно. Как и ваше мнение о "Собачьем сердце"Булгакова. У вас каша в голове...Наводите порядок и прощайте.
Abiens, abi!
Да ты меня не вывалишь?
Ничего! отвечал ямщик.
Потом сани опрокинулись, а Бисмарк полетел в снег, разбив себе лицо. В ярости он замахнулся на ямщика стальной тростью, а тот загрёб ручищами пригоршню снега, чтобы обтереть окровавленное лицо Бисмарка, и всё приговаривал: Ничего... ничего-о! .
После этого происшествия Бисмарк заказал кольцо из этой трости с надписью латинскими буквами: Ничего! . В трудные минуты он испытывал облегчение, говоря себе по-русски: Ничего! . Когда железного канцлера упрекали за слишком мягкое отношение к России, он отвечал: В Германии только я один говорю Ничего! , а в России весь народ .
Стоит добавить в список еще два слова, не имеющих смысловых аналогов в английском языке:
совесть и покаяние.
Consistence и consciousness имеют отношение к сознанию и никак не раскрывают понятие совести. А redemption это избавление, в русском языке "избавление" имеет четко отличающийся смысл от "покаяния".
Гугл и вовсе переводит как:
bad temper; spite.
"he could vent his spleen on the institutions that had duped him"
synonyms: bad temper, bad mood, ill temper, ill humor, anger, wrath, vexation, annoyance, irritation, displeasure, dissatisfaction, resentment, rancor
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобен аглицкому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу,
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел
© А.С.Пушкин
a google переводит как bad temper, bad mood, ill temper, ill humor, anger, wrath, vexation, annoyance, irritation, displeasure, dissatisfaction, resentment, rancor.
Далековато то тоски. С трудом представляю как использовать в предложении.