6755
10
Сразу оговорюсь, что данный пост не является научной статьей, и все "лингвисты", знающие больше, чем есть на самом деле, могут проходить мимо. Это для тех, кому интересно, какие русские слова понравились иностранцам настолько, что они решили "прибрать" их себе. Здесь не будет слов, которые итак уже всем известны - sputnik, comissar, vodka и так далее.
Я постарался "копнуть" те слова, которые употребляются в первую очередь в английском и персидском языке (которые являются моими "рабочими"), когда речь заходит не о России и наших реалиях, а в обиходной и иной речи/текстах при описании не связанных с нами событий, явлений и фактов.
Также стоит подчеркнуть для особо въедливых, что речь пойдёт не о словах, русских по происхождению, а о словах, перекочевавших в другие языки из русского.
Также стоит подчеркнуть для особо въедливых, что речь пойдёт не о словах, русских по происхождению, а о словах, перекочевавших в другие языки из русского.
1. Babushka - чаще пуховый или иной платок, накидываемый на плечи или завязываемый вокруг головы на подбородке
По Google, данное слово весьма употребимо в английском языке в значении головного/наплечного платка - порядка 350 тысяч ответов по запросу "Babushka"+"scarf". Словари также дают ему именно такое определение:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/babushka
http://www.dictionary.com/browse/babushka
А вот пример употребления в предложении: On two major London runways, the babushka has just emerged, unafraid, unembarrassed—and not tied in some clever, jaunty way, but folded in the classic triangle and affixed under the chin. (http://www.vogue.com/13404903/london-fashion-week-2016-babushka-head-scarf-runways/)
Этимология слова весьма прозрачна - наши бабушки частенько носят именно такие платки и именно так; другой вопрос, почему это слово так понравилось англичанам - скорее всего, из-за своей оригинальности и благозвучности.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/babushka
http://www.dictionary.com/browse/babushka
А вот пример употребления в предложении: On two major London runways, the babushka has just emerged, unafraid, unembarrassed—and not tied in some clever, jaunty way, but folded in the classic triangle and affixed under the chin. (http://www.vogue.com/13404903/london-fashion-week-2016-babushka-head-scarf-runways/)
Этимология слова весьма прозрачна - наши бабушки частенько носят именно такие платки и именно так; другой вопрос, почему это слово так понравилось англичанам - скорее всего, из-за своей оригинальности и благозвучности.
×
2. Balaclava - вязанный головной убор, закрывающий голову и шею, но оставляющий открытым лицо или его часть.
Вот что выдаёт Google по запросу "balaclava"
По данным самого популярного поисковика, данное слово встречается в англоязычном сегменте Интернета в данном значении порядка 12 млн. раз. Английские словари также солидарны со значением данного слова: a close-fitting, knitted cap that covers the head, neck, and tops of the shoulders, worn especially by mountain climbers, soldiers, skiers, etc (http://www.dictionary.com/browse/balaclava?s=t)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/balaclava
Пример употребления в предложении: Police also found several weapons and balaclava head masks in the home where Maria was living (The Mysterious Case of Maria, Greece’s Fake Roma Child//The Daily Beast, October 20, 2013)
Произошло данное слово от названия г. Балаклава в Крыму, где англичане во время Крымской войны очень страдали от холодов и применяли этот головной убор. Само слово, согласно англоязычным источникам, вошло в обиход несколько позже - в 1881 году и получило широкое распространение во время англо-бурских войн. Кто и когда придумал саму "балаклаву" не указывается, однако в некоторых источниках указывается, что англичане получали их со стороны, так как их собственные теплые вещи зачастую доставлялись с опозданием. Некоторые источники полагают, что их начали вязать сами английские солдаты.
В русском языке это слово в рассматриваемом значении употребляется не столь широко и пришло в наш язык уже из английского. Мы чаще говорим "подшлемник" или "[лыжная] маска". Этимология самого названия населенного пункта имеет греческие корни.
По данным самого популярного поисковика, данное слово встречается в англоязычном сегменте Интернета в данном значении порядка 12 млн. раз. Английские словари также солидарны со значением данного слова: a close-fitting, knitted cap that covers the head, neck, and tops of the shoulders, worn especially by mountain climbers, soldiers, skiers, etc (http://www.dictionary.com/browse/balaclava?s=t)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/balaclava
Пример употребления в предложении: Police also found several weapons and balaclava head masks in the home where Maria was living (The Mysterious Case of Maria, Greece’s Fake Roma Child//The Daily Beast, October 20, 2013)
Произошло данное слово от названия г. Балаклава в Крыму, где англичане во время Крымской войны очень страдали от холодов и применяли этот головной убор. Само слово, согласно англоязычным источникам, вошло в обиход несколько позже - в 1881 году и получило широкое распространение во время англо-бурских войн. Кто и когда придумал саму "балаклаву" не указывается, однако в некоторых источниках указывается, что англичане получали их со стороны, так как их собственные теплые вещи зачастую доставлялись с опозданием. Некоторые источники полагают, что их начали вязать сами английские солдаты.
В русском языке это слово в рассматриваемом значении употребляется не столь широко и пришло в наш язык уже из английского. Мы чаще говорим "подшлемник" или "[лыжная] маска". Этимология самого названия населенного пункта имеет греческие корни.
3. Bridge game - название карточной игры
Согласно некоторым источникам, название популярной ныне на западе карточной игры "бридж" произошло от русского слова "бирюч" (бирчий, бирич) - так назывались на Руси XIX века посыльные, которые часто играли в одноименную игру между собой на постоялых дворах, где иностранцы и познакомились с ней, однако из-за труднопроизносимости слова, со временем заменили его на более привычное - bridge.
Определить частотность употребления слова проблематично, так как оно полностью совпадает со словом, имеющим значение "мост", однако, если кто знаком с жизнью на западе, то он понимает, что игра эта довольно распространена.
Словари, выбранные мною для проверки, не дают однозначного ответа о происхождении названия игры, однако англоязычная Википедия пишет со ссылкой на stackexchange.com, что название игры, как и сама игра, скорее всего русского происхождения (ссылка есть на самом сайте).
Вошло название в обиход в конце XIX века и затем пришло назад в русский язык уже в этом значении.
Определить частотность употребления слова проблематично, так как оно полностью совпадает со словом, имеющим значение "мост", однако, если кто знаком с жизнью на западе, то он понимает, что игра эта довольно распространена.
Словари, выбранные мною для проверки, не дают однозначного ответа о происхождении названия игры, однако англоязычная Википедия пишет со ссылкой на stackexchange.com, что название игры, как и сама игра, скорее всего русского происхождения (ссылка есть на самом сайте).
Вошло название в обиход в конце XIX века и затем пришло назад в русский язык уже в этом значении.
4. Pogrom - организованные нападки или преследования определённой этнической или религиозной группы, часто сопряжённые с физическим уничтожением её членов
Поисковый запрос "pogrom" в Google выдаёт около 2 млн. результатов (Значительную часть результатов можно отсеять, так как на английский поисковый запрос выдаются источники на самых разных языках, куда слово "pogrom" также попало в том же значении). Указанные словари также однозначно трактуют значение данного слова: the organized killing of many helpless people usually because of their race or religion (http://www.merriam-webster.com/dictionary/pogrom);
an organized massacre, especially of Jews (http://www.dictionary.com/browse/pogrom?s=t);
A pogrom is a violent riot aimed at the massacre or persecution of an ethnic or religious group, particularly one aimed at Jews (https://en.wikipedia.org/wiki/Pogrom)
Как видно из самих определений, часто значение данного слова связывают с противоправными действиями против евреев, непременно с убийством. Однако лично автор неоднократно встречал данное слово в современной англоязычной прессе в указанном значении безотносительно евреев.
Пример современного употребления: But Modi's hard saffron campaign in Gujarat in July 2001, boosted by the post-Godhra pogrom, succeeded... ...Also, the Modi campaign had the tailwind rising from the Gujarat pogrom of February 2002 (http://www.sify.com/news/key-elections-are-near-kashmir-pakistan-can-wait-news-columns-qiuludgfjfffj.html).
Данное слово вошло в английский лексикон через идиш в конце XIX века, когда английская пресса освещала антиеврейские погромы на Юге и Западе Российской империи.
an organized massacre, especially of Jews (http://www.dictionary.com/browse/pogrom?s=t);
A pogrom is a violent riot aimed at the massacre or persecution of an ethnic or religious group, particularly one aimed at Jews (https://en.wikipedia.org/wiki/Pogrom)
Как видно из самих определений, часто значение данного слова связывают с противоправными действиями против евреев, непременно с убийством. Однако лично автор неоднократно встречал данное слово в современной англоязычной прессе в указанном значении безотносительно евреев.
Пример современного употребления: But Modi's hard saffron campaign in Gujarat in July 2001, boosted by the post-Godhra pogrom, succeeded... ...Also, the Modi campaign had the tailwind rising from the Gujarat pogrom of February 2002 (http://www.sify.com/news/key-elections-are-near-kashmir-pakistan-can-wait-news-columns-qiuludgfjfffj.html).
Данное слово вошло в английский лексикон через идиш в конце XIX века, когда английская пресса освещала антиеврейские погромы на Юге и Западе Российской империи.
5. Steppe - тип местности, характеризующийся наличием травяной или кустарниковой растительности
Значение слова "steppe" в современном английском языке даже несколько шире, чем в русском. Степью мы называем, как правило, обширные травянистые или кустарниковые районы Евразии. По крайне мере, автор не слышал про "африканские или австралийские степи". Для названия подобной местности мы используем слова "саванна" в Африке, "прерии" в Северной Америке, "пампасы" - для Америки южной и "буш" - для Австралии. Дорогие "лингвисты", конечно, готовы меня подловить - "Ха,ха, автор совсем забыл про Антарктиду!", и будут правы - для Антарктиды я слова не знаю. В современном английском языке "степью" называют любую равнинную местность со сложными климатическими условиями, достаточными для выживания трав и кустарников, но недостаточных для появления лесов.
По Google, данное слово употребляется в ответах более 7 млн раз, и это много для термина. Словари солидарны, хоть и указывают иногда на принадлежность понятия к России, Украине или Евразии/Азии в целом:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/steppe
http://www.dictionary.com/browse/steppe?s=t
По своему личному опыту могу сказать, что многократно встречал "steppe" применительно к описанию территории Великих равнин в США, да и не только там, а еще много где это не было связано ни с Россией, ни с Азией. Зайдите хотя бы на англоязычную Википедию, на соответствующую статью, или просто поройте в Интернете.
Этимология слова в английском языке, в отличие от русского, весьма прозрачна - кому как не нам, с нашими полями и равнинами, знать про степи, которые иностранцы, посещавшие нашу страну, могли воочию наблюдать. Примечательно, что слово это попало в английский язык достаточно давно, где-то в XVI веке, так как оно впервые зафиксировано в произведении Шекспира "Сон в летнюю ночь", изданном в 1600 году. Конечно, оно слегка видоизменилось, чтобы стать "более английским" - добавилось конечная немая "-е" вместо смягчения и удвоилась согласная, закрыв слог для правильного чтения, но в целом, по произношению, "steppe" и есть степь.
По Google, данное слово употребляется в ответах более 7 млн раз, и это много для термина. Словари солидарны, хоть и указывают иногда на принадлежность понятия к России, Украине или Евразии/Азии в целом:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/steppe
http://www.dictionary.com/browse/steppe?s=t
По своему личному опыту могу сказать, что многократно встречал "steppe" применительно к описанию территории Великих равнин в США, да и не только там, а еще много где это не было связано ни с Россией, ни с Азией. Зайдите хотя бы на англоязычную Википедию, на соответствующую статью, или просто поройте в Интернете.
Этимология слова в английском языке, в отличие от русского, весьма прозрачна - кому как не нам, с нашими полями и равнинами, знать про степи, которые иностранцы, посещавшие нашу страну, могли воочию наблюдать. Примечательно, что слово это попало в английский язык достаточно давно, где-то в XVI веке, так как оно впервые зафиксировано в произведении Шекспира "Сон в летнюю ночь", изданном в 1600 году. Конечно, оно слегка видоизменилось, чтобы стать "более английским" - добавилось конечная немая "-е" вместо смягчения и удвоилась согласная, закрыв слог для правильного чтения, но в целом, по произношению, "steppe" и есть степь.
6. Troika - триумвират или тройственный орган/организация
Поисковый запрос "troika" выдаёт множество результатов, но большинство из них связано всё-таки с тройкой как таковой, т.е. традиционной русской лошадиной упряжкой, однако поиск только по новостям даёт более 330 тыс. результатов, что тоже немало.
Словари подтверждают наличие данного слова в указанном значении, однако на первое место ставят всё же лошадей:
http://www.dictionary.com/browse/troika?s=t
http://www.merriam-webster.com/dictionary/troika
Пример употребления: Troika prompts ministry to tighten debt repayments (http://www.ekathimerini.com/211390/article/ekathimerini/business/troika-prompts-ministry-to-tighten-debt-repayments);
News that Japanese Troika – Financial Services Agency (FSA), Ministry of Finance (MoF) & Bank of Japan (BOJ) - is scheduled to meet today has pushed USD/JPY back above 100.00 levels (http://www.fxstreet.com/news/usd-jpy-back-above-100-00-as-japanese-troika-decides-to-meet-201608180252).
Слово проникло в английский язык в середине XIX веке, сначала, скорее всего, в своём первоначальном значении, однако затем, по аналогии с лошадьми, тянущими наравне одну лямку, приняло дополнительно значение. Еще одна версия - вторичное проникновение слова в советское время, когда существовали тройки НКВД, представлявшие в одном органе и суд, и следствие и карающую организацию, что расширило значение соответствующего слова в английском языке.
"Тройками" на английском языке в настоящее время называют: "Европейская тройка (European Troika) - Еврокомиссию, ЕЦБ и МФВ, кредитующих проблемные страны - Грецию, Ирландию, Португалию и Кипр;
Троих высших функционеров ОБСЕ (OSCE Troika).
Во времена правления Рональда Рейгана, "тройкой" называли троих самых могущественных и влиятельных советников американского президента - главу президентской администрации Джеймса Бейкера и его заместителя - Майкла Дивера, а также генпрокурора Эдвина Миза.
Словари подтверждают наличие данного слова в указанном значении, однако на первое место ставят всё же лошадей:
http://www.dictionary.com/browse/troika?s=t
http://www.merriam-webster.com/dictionary/troika
Пример употребления: Troika prompts ministry to tighten debt repayments (http://www.ekathimerini.com/211390/article/ekathimerini/business/troika-prompts-ministry-to-tighten-debt-repayments);
News that Japanese Troika – Financial Services Agency (FSA), Ministry of Finance (MoF) & Bank of Japan (BOJ) - is scheduled to meet today has pushed USD/JPY back above 100.00 levels (http://www.fxstreet.com/news/usd-jpy-back-above-100-00-as-japanese-troika-decides-to-meet-201608180252).
Слово проникло в английский язык в середине XIX веке, сначала, скорее всего, в своём первоначальном значении, однако затем, по аналогии с лошадьми, тянущими наравне одну лямку, приняло дополнительно значение. Еще одна версия - вторичное проникновение слова в советское время, когда существовали тройки НКВД, представлявшие в одном органе и суд, и следствие и карающую организацию, что расширило значение соответствующего слова в английском языке.
"Тройками" на английском языке в настоящее время называют: "Европейская тройка (European Troika) - Еврокомиссию, ЕЦБ и МФВ, кредитующих проблемные страны - Грецию, Ирландию, Португалию и Кипр;
Троих высших функционеров ОБСЕ (OSCE Troika).
Во времена правления Рональда Рейгана, "тройкой" называли троих самых могущественных и влиятельных советников американского президента - главу президентской администрации Джеймса Бейкера и его заместителя - Майкла Дивера, а также генпрокурора Эдвина Миза.
7. استکان [эстэкан] - стакан
Слово "эстэкан" в значении "стакан" появилось в персидском языке сравнительно недавно, примерно с XIX века и попало в Иран, скорее всего с началом активных торговых отношений между нашими странами в этот период. Культура чаепития у нас и в Иране очень похожа даже сейчас - это не церемония, а обыденность, которая была характерна для богатых семей. В тот период в России началось массовое производство стеклянных стаканов и знаменитых подстаканников, пить из которых было гораздо удобнее, чем из традиционных тогда маленьких стаканчиков армуду или пиал, которые обжигали руки. Тогда же в Иране появилась традиция пить чай с сахаром вприкуску, как в России. Сразу оговорюсь, что информация об этом почерпнута мною из бесед с моими пожилыми преподавателями, многие из которых, к сожалению, уже покинули наш мир, а также из личных бесед с иранцами. Интернет-источники давать считаю бессмысленным, так как те, кто изучал или говорит на персидском, это и так знают, а те кто не знает и не говорит, всё равно ничего не поймут.
Так вот, даже в середине XX века в Иране пили чай еще по-старинке, по-ирански, накладывая полный стакан сахара, и заливали и пили чай не размешивая до тех пор, пока сахар полностью не растворялся. То есть сначала пили "очень сладкий чай", постепенно переходя к "чистому вкусу чая".
Интересны и сами метаморфозы, происходившие со словом "стакан". Само слово в русском языке является турецким заимствованием - tostakan и обозначало деревянную чашу. Турки же заимствовали слово из персидского языка - دوستکان [достакан/достаган], что означало "любимый", "питиё, вкушаемое с любовью". Такой вот простой "непростой" стакан.
Так вот, даже в середине XX века в Иране пили чай еще по-старинке, по-ирански, накладывая полный стакан сахара, и заливали и пили чай не размешивая до тех пор, пока сахар полностью не растворялся. То есть сначала пили "очень сладкий чай", постепенно переходя к "чистому вкусу чая".
Интересны и сами метаморфозы, происходившие со словом "стакан". Само слово в русском языке является турецким заимствованием - tostakan и обозначало деревянную чашу. Турки же заимствовали слово из персидского языка - دوستکان [достакан/достаган], что означало "любимый", "питиё, вкушаемое с любовью". Такой вот простой "непростой" стакан.
8. رزوه [рэзвэ] - резьба, винтовая нарезка
Данное слово также пришло в персидский язык напрямую из русского, однако, скорее всего, намного раньше, чем "стакан". Достоверно установить время проникновения сложно, так как персоязычный сегмент Интернета развит в этимологическом плане гораздо слабее, чем русский или английский, а по бумажным словарям искать лень. Могу сказать только, что в персидской Википедии написано "из русского".
9. سماور [самавар] - самовар, бойлер
Самовары существовали в Иране задолго до того, как они появились в России - «Издавна самоварные устройства известны в Иране. На археологических раскопках в Азербайджане обнаружены глиняные самовары, возраст которых составляет не менее 3600 лет». (http://www.golbeshnik.ru/vseosamovarah/istoriya-samovara.html), но вот само слово "самовар" пришло в персидский язык из русского тоже в XIX веке и настолько там укоренилось, что когда иранцы слышат про самовар, они искренне удивляются, что слово это не их, а русское, да так, что переубедить их в этом бывает непросто!
Они еще и переделали его немного так, чтобы оно было "по иранистее", перенеся долгий гласный "а" на второй слог, где у нас находиться стык корней, сделав его похожим на многочисленную группу слов, оканчивающихся в персидском на "-авар" от глагола "авордан" (приносить), дескать это то, что приносят на стол.
Повелось это от того же, от чего и "стакан" пошёл - вместе с самими русскими самоварами, которые уж больно им в диковинку были, выглядели оригинальнее и непривычнее, а значит ценнее. Прижилось и слово, так хорошо фонетически ложащееся на персидский слух.
Они еще и переделали его немного так, чтобы оно было "по иранистее", перенеся долгий гласный "а" на второй слог, где у нас находиться стык корней, сделав его похожим на многочисленную группу слов, оканчивающихся в персидском на "-авар" от глагола "авордан" (приносить), дескать это то, что приносят на стол.
Повелось это от того же, от чего и "стакан" пошёл - вместе с самими русскими самоварами, которые уж больно им в диковинку были, выглядели оригинальнее и непривычнее, а значит ценнее. Прижилось и слово, так хорошо фонетически ложащееся на персидский слух.
10. شیلنگ [шиланг] - шланг
История со шлангом, скорее всего такая же, как и у остальных слов, точнее пока сказать не могу. Верно лишь то, что слово, будучи заимствованием в русском, было в слегка изменённом виде заимствовано иранцами.
11. ترمز [тормоз] - тормоз,он и в Африке, "тормоз"!
Заимствовано из русского, хоть и позднее, примерно в конце XIX - начале XX века.
12. Моё любимое - سوخاری [сухари] - сухари
С этим словом, заимствованным, скорее всего, тогда же, когда и "стакан", и "самовар" и прочие, связана одна забавная личная история. Объяснял я как то на заводе иранцам, приехавшим учиться, устройство планетарной коробки передач. И была там одна деталь, под названием "сухарики" - я не технарь, но это что-то типа элементов сухого трения, без смазки. Так вот, долго я не мог подобрать соответствующего слова, не было ни в одном словаре. Ну и начал говорить описательно, сказав, что у нас, в русском языке, есть название для кусочков сухого нарезанного хлеба, которые ну точь в точь бывают как эти детальки, но только названы они так, потому что без масла тут работают. А они мне в четыре горла - "Так это не сухарики, а сухари! У нас такое тоже есть, так и запишем". Так, в общем и записали к себе в тетрадки.
На этом мой пыл иссяк, слов еще много, но я постарался выбрать самые интересные примеры. Если кто-то знает больше меня, милости прошу, делитесь в комментариях своим опытом, наблюдениями, знаниями.
Единственное, что оставлю тут, так это полные списки заимствований русских слов в английском языке и в персидском, взятых с Википедии (английской и персидской соответственно):
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Russian_origin
https://fa.wikipedia.org/wiki/فهرست_وامواژههای_روسی
Если Вам интересно, пройдите по вышеуказанным ссылкам и почитайте. Прошу не плодить в комментариях болото, указывая слова, которые есть в списке или итак всем известны. Если владеете другими языками, смело делитесь русскими заимствованиями в них - мне интересно.
Интересно, что русские заимствования в английском языке имеют, как правило, более узкое употребление, которое зачастую неотрывно связано с Россией и её реалиями. А вот персидский язык наоборот, заимствовал из русского языка кучу слов, включая заимствования из французского, немецкого, турецкого, английского. На мой взгляд, частично это связано с разницей в устройстве языков, а частично с политикой - ну не нравятся англичанам никакие, даже малейшие упоминания о России, даже "спутник" наш затёрли своим "satellite"`ом. Последнее было шуткой - это для тех, кто излишне украинизирован, русофилен или просто не в себе.
П.С. Данный пост не про политику, как и предыдущий, так что не надо искать чёрную кошку там, где её нет - это познавательный пост.
Все, кто имеют мнение, отличное от мнения автора, имеют на него право и могут его спокойно высказывать в комментариях. Однако, попрошу воздержаться от попыток обвинения автора в необразованности, политической ангажированности и прочей лабуде, ибо можете нарваться на гневную отповедь человека, в совершенстве овладевшим матершиной не только на родном, но и на иносранных языках.
Данный пост является авторским, т.е. ниоткуда не стырен, однако при его перепечатке, передирании или переписывании, ссылка на вашего покорного слугу не является обязательной.
С уважением
Единственное, что оставлю тут, так это полные списки заимствований русских слов в английском языке и в персидском, взятых с Википедии (английской и персидской соответственно):
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Russian_origin
https://fa.wikipedia.org/wiki/فهرست_وامواژههای_روسی
Если Вам интересно, пройдите по вышеуказанным ссылкам и почитайте. Прошу не плодить в комментариях болото, указывая слова, которые есть в списке или итак всем известны. Если владеете другими языками, смело делитесь русскими заимствованиями в них - мне интересно.
Интересно, что русские заимствования в английском языке имеют, как правило, более узкое употребление, которое зачастую неотрывно связано с Россией и её реалиями. А вот персидский язык наоборот, заимствовал из русского языка кучу слов, включая заимствования из французского, немецкого, турецкого, английского. На мой взгляд, частично это связано с разницей в устройстве языков, а частично с политикой - ну не нравятся англичанам никакие, даже малейшие упоминания о России, даже "спутник" наш затёрли своим "satellite"`ом. Последнее было шуткой - это для тех, кто излишне украинизирован, русофилен или просто не в себе.
П.С. Данный пост не про политику, как и предыдущий, так что не надо искать чёрную кошку там, где её нет - это познавательный пост.
Все, кто имеют мнение, отличное от мнения автора, имеют на него право и могут его спокойно высказывать в комментариях. Однако, попрошу воздержаться от попыток обвинения автора в необразованности, политической ангажированности и прочей лабуде, ибо можете нарваться на гневную отповедь человека, в совершенстве овладевшим матершиной не только на родном, но и на иносранных языках.
Данный пост является авторским, т.е. ниоткуда не стырен, однако при его перепечатке, передирании или переписывании, ссылка на вашего покорного слугу не является обязательной.
С уважением
Ссылки по теме:
- 14 русских слов, в которых каждый хоть раз делал ошибку
- Странные иностранные учебники русского языка
- 25 самых сложных скороговорок на русском языке
- 12 скандинавских слов, которые нам стоит заимствовать
- 14 японских слов, которые нам стоит заимствовать
Новости партнёров
реклама