Свобода или дикость? Как воспитывают детей за границей (31 фото) Свобода или дикость? Как воспитывают детей за границей (31 фото) Это Россия! Не расслабляться! Это Россия! Не расслабляться! Дизайнеры упаковки - враги потребителя! Дизайнеры упаковки - враги потребителя! Он в одиночку построил себе бревенчатую избу. И показал, как это сделал Он в одиночку построил себе бревенчатую избу. И показал, как это... Входная группа в детский сад Входная группа в детский сад О рунглише или корпоративном новоязе О рунглише или корпоративном новоязе Неадекватные подростки в магазине Новосибирска Неадекватные подростки в магазине Новосибирска Этот блокнот показывает разные объекты после того, как его полностью используют Этот блокнот показывает разные объекты после того, как его... Врач Алексеева: не стоит залезать в долги ради "лечения" безнадежных больных Врач Алексеева: не стоит залезать в долги ради "лечения"... Пожарный поймал сброшенную с третьего этажа горящего здания девочку Пожарный поймал сброшенную с третьего этажа горящего здания девочку Пентагон испугался российского подводного дрона с ядерными боеголовками Пентагон испугался российского подводного дрона с ядерными... Рассекречены данные о миссии СССР на Луне Рассекречены данные о миссии СССР на Луне Подборка "автожести": фотографии из автосервисов Подборка "автожести": фотографии из автосервисов История из жизни моего приятеля участником которой я стал История из жизни моего приятеля участником которой я стал Главная беда России — барские привилегии власти Главная беда России — барские привилегии власти Гифки дня Гифки дня Это моя скважина, и я ее дою: тонкости частной нефтедобычи по-индонезийски Это моя скважина, и я ее дою: тонкости частной нефтедобычи... Время летит: забавная подборка семейных фото из серии "тогда и сейчас" Время летит: забавная подборка семейных фото из серии "тогда и сейчас" 15 фотодоказательств того, что Скарлетт Йоханссон - самая желанная женщина в мире 15 фотодоказательств того, что Скарлетт Йоханссон - самая желанная...

Трудности перевода: Как локализуют названия фильмов в России (12 фото)

29807
12

Мы привыкли жаловаться на российских локализаторов, переводящих заголовки иностранных фильмов подчас настолько ужасно, что пропадает желание идти в кинотеатр (что, если весь перевод такой корявый?). Хотя если взглянуть на другие страны, там оригинальные голливудские названия страдают от «художественных» переводов ничуть не меньше. Тема эта довольно обширна, поэтому сегодня вместе с порталом Film.ru мы изучим российский опыт локализаций. Итак…

Источник: www.film.ru

Метки: кино  фильм  
Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:
10
65
Новости партнёров
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram
Отправить комментарий в Facebook
Отправить комментарий в Вконтакте
81  комментарий
104
TeoTeobaldo 2 года назад
Автор, не переводи больше ничего. Прежде чем писать такие статьи, стоило бы чутка литературы почитать, еще про ассоциации... и чуть пожить в англоговорящей стране. Лет 20 наверно достаточно. Все остальные никогда не смогут перевести правильно с английского на русский и наоборот. В большинстве случаев перевода и не существует. Поэтому все переводчики грешат одним - отсебятиной. Вот как ему показалось и что проассоциировалось у него в голове то он и высрет. Огромное количество буквально переводимых фраз так же пытаются "перевести правильно". Послушайте Гарри Поттера в оригинале - это просто жесть. Про "Звездные войны" - я тихо промолчу.
Яркий пример того как не надо переводить фильмы - "Речь короля"(или Королевская речь), переведенный у нас как "Король говорит" - ну да, он только только научился говорить. Хотя весь фильм персонаж готовится к тому что бы сказать речь - обратиться к народу, в силу страшного заикания на публике.

По поводу "пипца" - эта фраза означает банальный русский "поджопник". Перевести ее можно было как "поджопник" или "пинок под зад". Но вся русская локализация стремится вовсе не сохранить нить и суть текста в кино. Они стараются это адаптировать так, что бы купили максимальное количество билетов и прокат окупился и дал заработать. Что при этом будут говорить лица с экрана на русском языке - вообще никого не волнует. Лишь по смыслу было близко. Это становится очевидным, после того как начинаешь слушать оригинальный текст и потом дубляж.
Вопрос как переводить - строится на нескольких принчипах. Если слово дословно переводится и "звучит", лучше так и переводить. Если при переводе на русский слово теряет в звучности как DOOM - лучше не переводить. То же и с терминатором. Одним словом это не перевести, и не надо. "Киборг-убийца" был нелеп и глуп с точки зрения перевода. Перевод не ограничивается дословным мостом для смысла. Он должен быть еще и красочным. Но чувство меры в этом процессе - это то, чего не хватает 99% локализаторов. Я не говорю даже про фантазеров, типа последнего перевода Гарри Поттера..
14
GyrD 2 года назад
яндэкс-перевдчиком пользовались
Комментарий удален
−332
коля 2 года назад
чо позырить интереснова?
Комментарий удален
344
Хуй Булыжников коля 2 года назад
Орфографический словарь.
138
GGDaria 2 года назад
Плевать на название, главное что бы фильм годный был!
290
John Carnix 2 года назад
"Red Heat" как раз переводится "Красный полицейский", а не "Красная жара"
"Heat", как и "Cop" - сленговое название полицейского
452
Very_Well ) 2 года назад

в 1989 году смотрел этот фильм как : Гонки , Ядро , Путешествия
136
probel01 2 года назад
"Мы привыкли жаловаться на российских локализаторов" Локализаторов! Русский язык не родной? ДЖальше читать не стал.
24
felislynx Василий Коровин 2 года назад
Брандмауэр - это тоже не по-русски. Переводи дальше.
6
Иван Степанов AlexS0007s 2 года назад
Потому что была первая часть, которая называлась Белоснежка и Охотник)) Если бы вторую часть назвали Охотник: Война белоснежки люди бы не сразу догадались что это продолжение первого фильма. Ваш кэп.
6
Иван Степанов AlexS0007s 2 года назад
Да там и первый то фильм едва ли о Белоснежке из сказки, так, вольная вариация на тему. Но раз уж сделали то теперь уже не отступишь. Это как с Форсажем - в оригинале все фильмы названы абы как, а у нас все четко, так и здесь будет. Для людей же понятнее - во первых видно что это продолжение, во-вторых что это про сказки. Вот если просто Охотник - то это кто? Да кто угодно - от охотника с дробовиком на слонов в 19-ом веке, до того кто с копьем на мамонта бегал. Как тут вообще догадаться что это какой то хрен из сказки?
Показать ещё 45 комментариев (из 53)