75694
8
Как грустно, когда неудачный перевод убивает самые остроумные шутки иностранных фильмов! Сегодня предлагаю вспомнить культовый сериал «Друзья» и все-таки посмеяться над шутками, которые практически невозможно корректно перевести на русский язык.
Эпизод 2-19. Рейчел говорит Россу: «How you expect me to grow if you won’t let me blow» — Как ты думаешь, я буду расти, если ты не позволишь мне дуть. В русском переводе хорошо перевели: «Хочешь отношения развивать, а на мои ветры тебе плевать». В оригинале же обыгрывается blow — что также означает «отсасывать».
В этом же эпизоде Росс даёт инструкции музею и говорит: «Australopithecus was never fully erect» — Австралопитек никогда не был полностью прямоходящим. Однако слово erect имеет и другое значение (думаю переводить не нужно). На что Чэндлер говорит — возможно это из-за нервов.
×
В Эпизоде «С днём рождения Фиби» Моника замечает, что Чендлер курил в Талсе. Когда они идут в ресторан, она предлагает заказать ему копчёную утку. По-английски Моника произносит Smoking Duck, что дословно переводится как «курящая утка», а копчёная утка — Smoked Duck.
В эпизоде 2-02 (с грудным молоком), Рейчел спрашивает Фиби что они купили и Фиби, раздумывая, говорит «we went shopping for … for… for… (мы ходили по магазинам в поисках… в поисках…). Затем Фиби придумывает и поправляется «for fur!» (в поисках мехов, в русском переводе сказано «купить норку»). Дело в том, что при небрежном произнесении слова for и fur звучат одинаково.
В самом начале эпизода 1-4 друзья обсуждают, что бы они сделали, если бы были всемогущими omnipotent, что созвучно impotent (импотент). Заходит Джо, ему задают вопрос: «What would you do if you’re omnipotent» (Чтобы бы ты сделал, если бы был всемогущим). На что Джо отвечает, что «повесился бы», потому что «другие девушки мне бы этого не простили». Росс уточняет — omnipotent (причём звучит это похоже на — I’m impotent (Я импотент); в русском переводе: «у нас тут речь не о девушках»), на что Джо отвечает: «не о девушках?! какой ужас!».
Эпизод 1-21. Джо хочет взять псевдоним, и Чендлер предлагает ему вариант Джозеф Сталин. Тут происходит игра слов: Иосиф Сталин по-английски будет Джозеф Сталин, и в то же время полное имя Джо звучит как Джозеф. В этом же эпизоде в конце Джо выдумает новый псевдоним Holden McGroin (в русской версии заменили на «Джордано Бруно»), что созвучно — «holding my groin» (в вольном переводе «держусь за яйца»).
В эпизоде с женской сумкой, Джо примеряет её в магазине Рэйчел. Рэйчел говорит Джо, что это сумка «унисекс» (unisex). В этом слове Джо слышит фразу «You need sex» (тебе необходимо заняться сексом), на что он отвечает: «Это тебе нужен секс, я занимался им вчера». Рэйчел уточняет по буквам: «u», «n», «i», «sex» (ю, эн, ай, секс). Эту фразу Джо слышит как «You and I — sex» (ты и я — секс) и отвечает: «От этого я бы не отказался». Весь диалог был переведён дословно, но очевидно, что в английском варианте эта шутка воспринимается понятнее и лучше.
Эпизод 10-11. В эпизоде со стриптизером когда Фиби кричит на героя Денни Де Вито она восклицает «Are you all man or old men?»- шутка рассчитана на созвучие в языке. На русский переводится как «Ты настоящий мужчина или старый мужчина?».
Источник:
Ссылки по теме:
- Анатольич
- Что было самым запоминающимся в сериале "Друзья"?
- Раскрыт секрет везения героев сериала «Друзья»
- 15 СМС, которые могли прислать только настоящие друзья
- Актеры сериала “Друзья”: спустя 20 лет
Новости партнёров
реклама
и чтоб по-приколу было!
И я так и не понял в последней фразе фильма, фразу "rag of rats". После чего она передумала его убивать.
Дом-2 для пиндоских домохозяек?
В том же Dumb and dumber полицейский просит ребят на машине "pull over", т.е. прижаться к обочине, а главный герой вместо этого показывает свой пуловер (кофту) "pullover". Ну не идиот ли. :)
Вот кусочек интервью радио станции "Комсомольская правда" от 15 июля 2012
Мишин:
- Ну, чтобы замкнуть разговор о переводе и о кино сразу, скажу, что так сложилось, что я одно время там чуть-чуть поработал на Российском телевидении и в мои руки попал сериал «Друзья». А перевод там был плохой и я как-то втянулся и год занимался только этим. Я перевел два сезона. Это была замечательная придумка американская, с прекрасными простыми очень вещами, хорошими актерами. Но там была еще проблема в том, что снимался он на зрителе и поэтому там нельзя было ничего вырезать… Взрыв хохота, а текст такой, который нашему зрителю не просто непонятен, а вообще неизвестно о чем речь. И надо было крутиться, как говорят, ужом на сковороде, чтобы что-то изменить. Ну вот два сезона я сделал, а дальше каналу надоело платить на озвучание, видимо, большие деньги, потому что актеры ведь там…
Антонян:
- Профессиональные?
Мишин:
- Нет, там проблема в чем была? Актеры за смену озвучивали 4 серии какой-нибудь «Рабыни Изауры»… А тут комедия, тут чуть-чуть не дотянул – нет смеха, чуть-чуть не та интонация – нет. И со мной рассорился звукорежиссер, ушел, я сел за пульт абсолютно внаглую… Они со мной не разговаривали долго, актеры, потом мы друг другу понравились и им стали платить как бы те же деньги, но за гораздо меньшее… Может быть, это послужило причиной, но, в общем, после первых двух сезонов меня там уже нет, поэтому отказываюсь от ответственности…
Я вспоминаю карикатуру, где Перис Хилтон разговаривала с Иисусом Христом.
JC: I am omnipotent
PH: Have you tried Viagra?
Вспомнился еще один эпизод, где Чендлеру, когда тот пришел на собеседование, начинают говорить об его обязанностях ("duties"), а он в диалоге говорит о какашках ("doodies").
Mr. Tyler: So let's talk a little bit about your duties.
Chandler (supressing laughter): My doodies? All right.
Mr. Tyler: Now you'll be heading a whole division, so you'll have a lot of duties.
Chandler: I see.
Mr. Tyler: But there'll be, perhaps, 30 people under you so you can dump a certain amount on them.
Chandler: Good to know.
Mr. Tyler: We could go into detail...
Chandler: No, don't, I beg of you!
Mr. Tyler: All right then, we'll have a definite answer for you on Monday, but I think I can say with some confidence, you'll fit in well here.
Chandler: Really?
Mr. Tyler: Absolutely. You can relax. You did great.
Chandler: Yeah. I gotta say thank you, I was really nervous. You know, I've been told I come on too strong, make too many jokes, and then it was really hard to sidestep that "duty" thing. [Mr. Tyler looks puzzled.] Doodies. Doodies! [Mr. Tyler is still confused.] Poo!
Mr. Tyler: Poo?
Chandler: Oh my God, this doesn't count! Okay? The interview was over!. That was the real Chandler Bing in there, this is just some crazy guy out in the hall! Call security! There's a crazy guy out in the hall!
Mr. Tyler: Poo?!
Chandler: I'll look forward to your call.
И вот как такое перевести, чтобы показать игру слов и смысл шутки передать?
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=doodyhttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=doody