6312
1
1
Режиссёр дубляжа Виктория Новицкая объяснила, почему имена персонажей мультсериала Чип и Дейл спешат на помощь в русском прокате отличаются от оригинальных.
Источник:
Ссылки по теме:
- Когда выучил английский и теперь слышишь все песни так
- Самые трендовые имена для мальчиков в 2025 году
- Кривой перевод в магазине русских продуктов в Китае
- Сумка для пельменей и чайник спецназ: смешные ошибки перевода на маркетплейсах
- Неожиданный привет из телевизора: любимые герои поздравили девочку


В переводе Приключений Шерлока Холмса и Доктора Ватсона от Маршака, фамилия последнего именно Ватсон, хотя в оригинале и в переводе Чуковствого он Уотсон, но Ватсон нам привычнее и милее.
В Утиных история утят на русском зовут Билли, Вилли и Дилли, хотя в оригинале они Хьюи, Дьюи и Луи.
Литературный перевод - это в первую очередь передача смысла со всеми его оттенками.
Пусть лучше расскажет, зачем Гайку за Вжика замуж отдали.
почему Гаечка единственная в штанах? что она скрывает?
перевести какого-нть чебурашку
А "Чип и Дейл" вполне норм. Разве что Гаечка могла вопросы вызвать вполне понятные - хорошо хоть бурундуков не переименовали в Винтика и Шпунтика )))
а есть имена персонажей, которые изначально придумываются как слэнг,что-либо обозначающие. они несут смысловую нагрузку - и если не переводить замысел - теряется сам смысл персонажа.
Ну можно назвать например Толстосум