FISHKINET
Почему героев «Чипа и Дейла» зовут не так, как в оригинале

Почему героев «Чипа и Дейла» зовут не так, как в оригинале

6312
1
1

Режиссёр дубляжа Виктория Новицкая объяснила, почему имена персонажей мультсериала Чип и Дейл спешат на помощь в русском прокате отличаются от оригинальных.

Источник:

А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
Правила

!!! Оскорбления в комментариях автора поста или собеседника. Комментарий скрывается из ленты, автору выписывается бан на неделю. Допускаются более свободные споры в ленте с политикой, но в доступных, не нарушающих УК РФ, пределах.

! Мат на картинке/в комментарии. Ваш комментарий будет скрыт. При злоупотреблении возможен бан.

! Флуд - дублирующиеся комментарии от одного и того же пользователя в разных постах, систематические ложные вызовы модераторов с помощью функции @moderator, необоснованные обращения в техническую поддержку сайта, комментарии не несущие смысловой нагрузки и состоящие из хаотичного набора букв. Санкции - предупреждение с дальнейшим баном при рецидиве.

! Публикация рекламных постов. Несогласованное размещение рекламного материала, влечет незамедлительную приостановку действий учетной записи пользователя.

! Публикация материала, запрещенного на территории РФ и преследуемого УК РФ. Незамедлительная приостановка действия учетной записи пользователя.

! Мультиаккаунты. Использование нескольких активных аккаунтов, принадлежащих одному пользователю (исключение - дополнительный аккаунт для обращения в тех. поддержку при блокировке основного аккаунта) запрещено. За нарушение предусмотрено отключение основного аккаунта с возможной дальнейшей блокировкой любого аккаунта от данного пользователя.

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
38  комментариев
Лучший комментарий
Скрыть
Показать ещё 5 ответов (из 6)
50
добрый крокодил 8 часов назад
Если б не наш дубляж, многие бы фильмы расценивались бы по другому. Я например до сих пор, если хочу посмотреть что-нибудь старенькое, из детства. Ищу фильм с советским дубляжом из кинотеатра. Фильмы: Полёт Навигатора, Крокодил Данди - только советский дубляж. Но и российский почти всегда хорош, но я говорю для большого кино для к/т. Взять наших любимых актёров озвучки - Бурунова длл Ди Каприо например.
102
Mister X 9 часов назад
221
DimaRus hhwost 7 часов назад
Ну как бы вот почему...
8
Константин Хабенский Александр Шевченко 8 часов назад
Нет тут обмана. Имена просто адаптировали для зрителя и адаптировали идеально, так что американские мультгерои стали ближе и роднее, чем были бы с иностранными именами. Простое и привычное произношение - это удобно для детей, когда они называют любимых героев привычным словом и не коверкают язык ради "правильного" имени.
439
Евгений 9 часов назад
в обратную сторону та же проблема.
перевести какого-нть чебурашку
303
Александр Иванов 9 часов назад
Это Американский мультик, и понятно что делался он на их аудиторию. Как и всё их кино. Если показывать оригиналы в других странах, там своя специфика. Другой слэнг, другие названия и т.п. Это как я читал историю, слух и т.п. что Итальянцы типа ржали над нашими Жигулями(машина такая)))) , хотя это был их Фиат, но смеялись над названием Жигули, типа ЖИГОЛО!!! Сами знаете кто это!!!
Показать все 8 ответов
Показать ещё

На что жалуетесь?