А что вы думаете об этом?
Куда ты тропинка меня завела...
4
А четвёртого так и не разбудили?
15
Его съел тот, что на центральной фотографии
7
-1
У меня коллега был, так в конце смены перед начальством отчитывался:
- Это я сделал, то сделал, а это мы не успели...
- Это я сделал, то сделал, а это мы не успели...
2
Сколько же они гребут бабла обладая хитрым макаром?
2
Показать все 11 ответов
Маринованные они хороши!
1
Пиши почаще, чтобы мы видели , что у тебя в порядке всё
11
Я когда набухаюсь - не пишу! Т.к., некоторые буквы и цифры не выговариваю....
8
Chocolate Jesus
5 лет назад
А вы знали, что исполняемая в фильме Александром Калягиным "бразильская народная" песня «Любовь и бедность» — это стихотворение Роберта Бёрнса в переводе Самуила Маршака на музыку Владислава Казенина?
Ссылка www.youtube.com
-6
Так все знают шо Бернс и Маршак бразильские поэты .
15
Показать ещё 3 ответа (из 5)
Ничего страшного, я Вас прекрасно понимаю, но позвольте Вам посоветовать, при посещении данного ресурса наденьте масочку "быдла", и будьте ближе к нам )
-6
ПМСМ, в поэзии главное ритм и смысл. С этим у Маршака все в порядке.
Вот здесь есть оригинал и несколько переводов: http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1292http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1292
Положа руку на сердце: какой перевод вам больше по душе?
Вот здесь есть оригинал и несколько переводов: http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1292http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1292
Положа руку на сердце: какой перевод вам больше по душе?
2
Я, как професиональный переводчик, всегда заявлял и заявляю: переводить стихи - дело неблагодарное и крайне "скользкое". В идеале, при переводе стихотворных текстов - необходимо сохранить И размер, И мыслеформу. Но в идеале никогда не получается. В своей практике я встречал такое (за более чем тридцать лет стажа) всего один или два раза.
В САМОМ лучшем случае - переводчику удаётся сохранить ИЛИ размер, ИЛИ мыслеформу. Во втором случае - это будет перевод. В первом - стихотворение, написанное по мотивам оригинального произведения (но НЕ перевод)
В САМОМ лучшем случае - переводчику удаётся сохранить ИЛИ размер, ИЛИ мыслеформу. Во втором случае - это будет перевод. В первом - стихотворение, написанное по мотивам оригинального произведения (но НЕ перевод)
-3
Если перевод лучше оригинала, то это уже не перевод, а произведение написанное по мотивам оригинала.
Меревод не может и не должен быть лучше или хуже оригинала. Он должен со 100-процентным "попаданием" доносить до читателя мыслеформу оригинала.
Меревод не может и не должен быть лучше или хуже оригинала. Он должен со 100-процентным "попаданием" доносить до читателя мыслеформу оригинала.
-2
Даже прозу перевести нельзя. А стихи можно только написать "по-мотивам". Переводчиков "на-русский" было достаточно много таких, у которых получалось лучше оригинала. Возможно (скорее всего это так), это касается и переводчиков с русского. Но я этого оценить не могу - кроме русского знаю только матерный.
0
По первому образованию "Филолог Английского Языка"
-2
БЛИН! Я уже тридцать лет устаЮ повторять это! К понятию "перевод" - НЕ применимы термины "лучше" и "хуже"! Перевод - это доставка мыслеформы до целевой аудитории... Подчёркиваю: МЫСЛЕФОРМЫ!!!
Дело в том, что подавляющее большинство переводчиков - переводят текст. Это самые бездарные переводчики. Их удел - апостили и всяческая документация.
Вторая, гораздо более малочисленная категория - это переводчики, которые переводят смысл (и даже умудряются доносить его до читателя). Это более грамотные и качественные переводчики (типа того же Маршака).
И третья, самая малочисленная категория: переводчики, которые не переводят... Они доносят до аудитории мыслеформы и мыслеобразы, таким образом, что читатель/слушатель - чувствует и осознаёт всё то же самое, что чувствует и осознаёт носитель языка-оригинала... Таких переводчиков - единицы...
Я как-то вёл занятие по теории и методике перевода - там у меня был очень интересный материал (мои наработки) как раз на эту тему... Жалко это всё не сохранилось за давностью лет...
Дело в том, что подавляющее большинство переводчиков - переводят текст. Это самые бездарные переводчики. Их удел - апостили и всяческая документация.
Вторая, гораздо более малочисленная категория - это переводчики, которые переводят смысл (и даже умудряются доносить его до читателя). Это более грамотные и качественные переводчики (типа того же Маршака).
И третья, самая малочисленная категория: переводчики, которые не переводят... Они доносят до аудитории мыслеформы и мыслеобразы, таким образом, что читатель/слушатель - чувствует и осознаёт всё то же самое, что чувствует и осознаёт носитель языка-оригинала... Таких переводчиков - единицы...
Я как-то вёл занятие по теории и методике перевода - там у меня был очень интересный материал (мои наработки) как раз на эту тему... Жалко это всё не сохранилось за давностью лет...
-5
Не стойте на пути любви... раздавит
0
...
Сказка заканчивается на том, что ее следующим мужчиной становится некий "эльф", который угрожал в случае, если она его отвергнет, покончить с собой. Судя по всему, две морально неполноценных личности нашли друг-друга. Хуже всего придется именно эльфу - он не будет таким покорным, как Жаб, лоском и мужественностью не дотягивает до Жука, никогда не сможет обеспечить материальные запросы Дюймовочки так, как это делал Крот....
Короче - все несчастны...
А Дюймовочка - после эльфа, возможно. она опять пойдет по кругу жуков, но уже теперь пониже и пожиже, скажем - не рогачей, а усачей, скарабеев, жужелиц и карапузиков... А потом, возможно, родит такую же "Дюймовочку" и круг закрутится сначала....
Сказка заканчивается на том, что ее следующим мужчиной становится некий "эльф", который угрожал в случае, если она его отвергнет, покончить с собой. Судя по всему, две морально неполноценных личности нашли друг-друга. Хуже всего придется именно эльфу - он не будет таким покорным, как Жаб, лоском и мужественностью не дотягивает до Жука, никогда не сможет обеспечить материальные запросы Дюймовочки так, как это делал Крот....
Короче - все несчастны...
А Дюймовочка - после эльфа, возможно. она опять пойдет по кругу жуков, но уже теперь пониже и пожиже, скажем - не рогачей, а усачей, скарабеев, жужелиц и карапузиков... А потом, возможно, родит такую же "Дюймовочку" и круг закрутится сначала....
6
Старый анекдот.
"Некто" (так скажем по- толерантному ) торгует на базаре:
- Ананасы, бананасы...
Маленький мальчик поправляет:
- Дядя, не бананасы, а бананы!
- Спасибо мальчик! Бананы, ананы...
"Некто" (так скажем по- толерантному ) торгует на базаре:
- Ананасы, бананасы...
Маленький мальчик поправляет:
- Дядя, не бананасы, а бананы!
- Спасибо мальчик! Бананы, ананы...
3
так ты девочка! а я ещё всё думаю: "чё ник какой-то голубоватый - для мужика не совсем уместный"
-1
