3402
2
Я просто оставлю это здесь.
Источник:


Вот ещё один переводик уже от Рыльского:
Іван Крилов
ЛЕБІДЬ, ЩУКА І РАК
Перекладач: М.Рильський
Де згоди доброї в товаришів нема,
До діла братись там дарма,
Бо вийде, далебі, не діло, тільки мука.
Раз якось Лебідь, Рак та Щука
Везти підводу узялись
І в неї троє всі мерщій впряглись.
Щосили смикають,- та ба, немає ходу!
Воно, здавалось би, і не який тягар:
Та Лебідь рветься аж до хмар,
Рак сунеться назад, а Щука тягне в воду.
Хто винен серед них, хто ні,- судить не нам,
А тільки віз і досі там.
Ну и сколько можна лить тонн грязи и говна????
Вторая - да! его еще львовский пивовар создал в 19-веке, у него любовь была огромная с одной дивчиной! Им - Роберту и Зосе даже памятник во Львове поставили! Именно с них (!!!ВНИМАНИЕ!!!) Шекспир и списал Ромео и Джульетту. Я не выдерживаю и спрашиваю - А ничего, что Шекспир умер ЗА ПАРУ ВЕКОВ ДО НИХ? И эта барышня мне отвечает - Оце вично вы, москали, своею СОВЕТСЬКОЮ брэхнэю паскудете нам нашу украинську историю!
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,-
Ведь ты б у нас была царь-птица!"
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло,-
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал - с ним была плутовка такова.
Нормально?
А в бессмертное творение сразу влюбился :)
а на имперском?
не помню, говорилось ли о том, что именно он перевел.
но то, что басня про лебедь рак и щука его авторства - однозначно говорилось :) помницца, учительница ещё втирала нам, к чему была приурочена басня... но я не гуманитарий, у меня вылетают такие вещи.
что стоит одно слово "байкер". бггг. от слова "байка".