FISHKINET
Переведи меня или трудности перевода

Переведи меня или трудности перевода

8192
13
Дмитрий Чернышев продемонстрировал, как по-разному может звучать простая фраза, если её переводят на различные языки.
×
Метки: переводы   трудности   факты   
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
Правила

!!! Оскорбления в комментариях автора поста или собеседника. Комментарий скрывается из ленты, автору выписывается бан на неделю. Допускаются более свободные споры в ленте с политикой, но в доступных, не нарушающих УК РФ, пределах.

! Мат на картинке/в комментарии. Ваш комментарий будет скрыт. При злоупотреблении возможен бан.

! Флуд - дублирующиеся комментарии от одного и того же пользователя в разных постах, систематические ложные вызовы модераторов с помощью функции @moderator, необоснованные обращения в техническую поддержку сайта, комментарии не несущие смысловой нагрузки и состоящие из хаотичного набора букв. Санкции - предупреждение с дальнейшим баном при рецидиве.

! Публикация рекламных постов. Несогласованное размещение рекламного материала, влечет незамедлительную приостановку действий учетной записи пользователя.

! Публикация материала, запрещенного на территории РФ и преследуемого УК РФ. Незамедлительная приостановка действия учетной записи пользователя.

! Мультиаккаунты. Использование нескольких активных аккаунтов, принадлежащих одному пользователю (исключение - дополнительный аккаунт для обращения в тех. поддержку при блокировке основного аккаунта) запрещено. За нарушение предусмотрено отключение основного аккаунта с возможной дальнейшей блокировкой любого аккаунта от данного пользователя.

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
36  комментариев
Лучший комментарий
Скрыть
Показать 1 ответ
358
Андрей 9 лет назад
- Не понимаю, почему все хвалят "The Beatles" - картавят, шепелявят, в ноты не попадают!
- А Вы их уже слышали?
- Нет, мне вчера Рабинович по телефону напел.
185
delirium 9 лет назад
Мне когда-то доводилось заниматься литературным переводом с английского. Бывают предложения, которые легко и однозначно переводятся на русский, ни одно слово не вызывает сомнения. А бывают такие, что точный перевод невозможен совсем, либо получается настолько корявым с литературной точки зрения, что приходится включать фантазию. Перевод - это всегда компромисс между точностью и красотой перевода. Но, бывает, что и переводчиков "заносит", а включенная фантазия продолжает буйствовать даже когда необходимости уже нет.
197
Сергей Julian Rak 9 лет назад
Вот и ещё один перевранный перевод. Тогда это переводилось "Спирт хороший, а мясо испортилось". От слова "spirit", что переводится и как "дух", и как "спирт".
Показать все 8 ответов
80
Alexander GMN 9 лет назад
Он и есть.
Показать ещё

На что жалуетесь?