55721
20
Конечно, славянские языки имеют много общего, но не стоит думать, что, не зная языка братского народа, вы ни разу не окажетесь в курьёзной ситуации. Все же есть в наших языках слова, которые могут сбить с толку кого угодно, филологи называют их "ложными друзьями переводчика", ну а мы назовём это игрой слов.
Что русскому прямо, то сербу - право!
А вот как будет по-сербски "направо", так что не путайте!
×
Хотите праздновать свадьбу в Болгарии? Морально готовьтесь к тому, как вас будут называть :)
Бывает, со временем слово теряет свое первостепенное значение под влиянием омонимичного слова из другого языка, так и произошло в этом случае: в русском языке булка "хлебец из белой пшеничной муки", в белорусском булка "булка, булочка – сдобный хлебец из белой муки", а в болгарском булка – это "1) невеста, 2) молодая симпатичная женщина". В славянские языки проникновение этих слов осуществилось через польское bułka "булка", которое в свою очередь было заимствовано из одного из западных языков (французское boule и итальянское bulla обозначают "круглый хлеб"). Значение болгарского слова "невеста" возникло, скорее всего, как метафора, но со временем закрепилось в языке в качестве прямого, основного значения.
Представьте себе реакцию, когда русский турист попросит у болгарина нож, булку порезать...
Отправляясь по магазинам, не пугайтесь, если вам на каждой примерке будут говорить "страхотно"
Крик о помощи застрявшего в колее автомобилиста, забывшего домкрат
Когда вам в Чехии предложат сходить за окурками, не пугайтесь
"Позор полиция воруе" — значит вовсе не истинное лицо чешских служителей закона, а лишь то, что "Внимание, полиция предупреждает"
А вот и несколько черногорских сбивающих с толку слов
Конечно, когда видишь эти слова в отрыве от контекста, можно додумать значение, но в потоке речи догадаться невозможно, если не знать наверняка.
Коварное хорватское слово для русского туриста
Если вас попросят пачысціць дыван в Беларуси, вы, скорее всего примитесь не за ту работу
Скорее всего, имеет французские корни, ведь там диван называют canapé.
Происходит от праславянского языка, от которого произошло и древнерусское плотъ "ограда, плетень".
Интересно, почему? Уж не потому ли, что кролики всего боятся...
Немножко украинских межъязыковых омонимов
А в русском языке початок ассоциируется прежде всего с кукурузой. А вот как будет звучать уже кукурузный початок.
А вот сварка по-украински - зварювання.
Такие слова с совершенно разным семантическим значением встречаются в близкородственных славянских языках довольно редко. Данное слово происходит от французского cravate "галстук", которое в свою очередь восходит к хорватскому слову hrvat "хорват".
А вы попадали в такие курьёзные ситуации? Или, может, вы знаете еще больше таких слов? А может, вам известно, почему так называется то или иное слово... Поделитесь, пожалуйста, в комментариях.
Источник:
Ссылки по теме:
- Игра слов
- Игра слов
- Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском
- Рассказы в одном предложении, или игра слов
- Игра слов: иногда достаточно заменить всего лишь одну букву
Новости партнёров
реклама
Небоскрёб - хмарочес
Был еще прикол перевести на украинский фразу "куда мне бумагу деть" - в принципе звучит похоже, но "бумага"на украинском -"папiр"
А как будет "передник (фартук)" на украинском?
А "опаздывать"
Это уже сами переводите, так как автоцензура заменит переводимые слова на "[мат]"
Вот этот "[мат]" остался в памяти навсегда :)
"овощовы" - фруктовый
"кружка" - груша
чаша - стакан
бокал - графин
кучка - собака
врата - дверь
столица - стул
"ёж" - ещё
станица - станция
початок - начало
"край" - конец
"неделя" - воскресенье
слово - буква
"речь" - слово
"майка" - мать
светло - свет
"струя" - электричество (электрический ток)
застава - флаг
P.S. "парадайз" - помидор
а дом, к слову - "куча". :)
"пас" - это конкретно пёс, а не собака. но в повседневной речи редко так говорят. по крайней мере, я такого не слышал ни разу.
да, кошка - мачка, а кот - "мачор" или "мачак" (но тоже редко обозначают).
"вредност" - ценность
"корисник" - пользователь, абонент
"ягода" - клубника, земляника
"лоза" - виноград (растение)
"грождже" - виноград (ягоды)
"калачи" - пирожные
"поклон" - подарок
"хвала" - спасибо
"коса" - волосы
"ситно" - мелко
"добры" - хороший
"бырзы" - быстрый
"мало" - немного
"карта" - билет
"петак" - пятница
"шест" - шесть
"приколица" - прицеп
"царина" - таможня
писгА - вершина
[мат] - привелегии
мудаг - взолнован
дахУй - просроченный
ялдА -девочка
русский "пот" - на иврите "влагалище"
шлюхА - extension не знаю как по-русски)
ибадети - потерял (я)
вэ хУле вэ хУле - и так далее, и так далее
хАм - 1.горячий, 2.тесть
сукА - шалаш
[мат] - Отсроченний
идиОт ахронОт - одна из ведущих газет Последние Известия
тарАм-тА-дАм - Сдавал (жертвовал) кровь.
анАхну - Мы.
тамхуй - столовая (благотворительная)
пиль дарАс чек дахУй - Слон растоптал отсроченный чек.
есть имя "хи ли" - то есть "она мне"... главное, чтобы не "он мне", так как на иврите это уже "ху ли"
Прям мотивчик макдональдса напомнило)))
Я думала, это исковерканый французский "канапе", а это белорусский вариант
одних палестинских детишек раза три запостили с похабным переводом. да и камеди клаб таким не брезгует -ролик про сербский язык. Тагил - рулит.
-зупынка за рогом, алэ ты, москалыку, вжэ прыйихав!
Перде -занавески/шторы
Бардак-стакан
Табак-тарелка
Дурак-остановка
[мат]-буйвол
Раки-анисовая водка
Х*й- характер
Шиш- шашлык
Sik (сок на украинском) -мужская пиписка
М@нд@-буйвол
Там было что-то типа "звучит произведение "висела писенька"". Мы в детстве ухахатывались:)
В Крыму несколько языков, мне осталось татарский выучить чтобы их каналы смотреть.
майка - мать
пролет - весна
гора - лес
живот - жизнь
стол - стул
маса - стол
кучка - сука (собака)
котка - кошка
мастика - анисовая водка