55721
20
Конечно, славянские языки имеют много общего, но не стоит думать, что, не зная языка братского народа, вы ни разу не окажетесь в курьёзной ситуации. Все же есть в наших языках слова, которые могут сбить с толку кого угодно, филологи называют их "ложными друзьями переводчика", ну а мы назовём это игрой слов.
Что русскому прямо, то сербу - право!
А вот как будет по-сербски "направо", так что не путайте!
×
Хотите праздновать свадьбу в Болгарии? Морально готовьтесь к тому, как вас будут называть :)
Бывает, со временем слово теряет свое первостепенное значение под влиянием омонимичного слова из другого языка, так и произошло в этом случае: в русском языке булка "хлебец из белой пшеничной муки", в белорусском булка "булка, булочка – сдобный хлебец из белой муки", а в болгарском булка – это "1) невеста, 2) молодая симпатичная женщина". В славянские языки проникновение этих слов осуществилось через польское bułka "булка", которое в свою очередь было заимствовано из одного из западных языков (французское boule и итальянское bulla обозначают "круглый хлеб"). Значение болгарского слова "невеста" возникло, скорее всего, как метафора, но со временем закрепилось в языке в качестве прямого, основного значения.
Представьте себе реакцию, когда русский турист попросит у болгарина нож, булку порезать...
Отправляясь по магазинам, не пугайтесь, если вам на каждой примерке будут говорить "страхотно"
Крик о помощи застрявшего в колее автомобилиста, забывшего домкрат
Когда вам в Чехии предложат сходить за окурками, не пугайтесь
"Позор полиция воруе" — значит вовсе не истинное лицо чешских служителей закона, а лишь то, что "Внимание, полиция предупреждает"
А вот и несколько черногорских сбивающих с толку слов
Конечно, когда видишь эти слова в отрыве от контекста, можно додумать значение, но в потоке речи догадаться невозможно, если не знать наверняка.
Коварное хорватское слово для русского туриста
Если вас попросят пачысціць дыван в Беларуси, вы, скорее всего примитесь не за ту работу
Скорее всего, имеет французские корни, ведь там диван называют canapé.
Происходит от праславянского языка, от которого произошло и древнерусское плотъ "ограда, плетень".
Интересно, почему? Уж не потому ли, что кролики всего боятся...
Немножко украинских межъязыковых омонимов
А в русском языке початок ассоциируется прежде всего с кукурузой. А вот как будет звучать уже кукурузный початок.
А вот сварка по-украински - зварювання.
Такие слова с совершенно разным семантическим значением встречаются в близкородственных славянских языках довольно редко. Данное слово происходит от французского cravate "галстук", которое в свою очередь восходит к хорватскому слову hrvat "хорват".
А вы попадали в такие курьёзные ситуации? Или, может, вы знаете еще больше таких слов? А может, вам известно, почему так называется то или иное слово... Поделитесь, пожалуйста, в комментариях.
Источник:
Ссылки по теме:
- Игра слов
- Игра слов
- Игра слов
- Игра слов: иногда достаточно заменить всего лишь одну букву
- Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском
Новости партнёров
реклама
-Эй, поляк!
Можно огрести вполне не по-детски. "Поляк" по-польски это что-то вроде подштаников.
Дах - крыша, от немецкого Dach
Шыльда - табличка, от немецкого Schild
Шуфлятка - выдвижной ящик, от немецкого Schublade
Цыбуля - лук, от немецкого Zwiebel
Крэйда - мел, от немецкого Kreide
Дах,
Табличка (читается таблычка),
Шухлядка,
Цибуля (читается цыбуля)
Крейда (читается крэйда).
Просак — место, где сучатся, спускаются веревки. Самойлов К. И. Морской словарь. - М.-Л.: Государственное Военно-морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941
Просак — станок для плетения верёвок и канатов. Представлял собой сложную сеть верёвок, тянувшихся от прядильного колеса до саней, где они скручивались. Станок настолько сильно скручивал верёвку, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни.
Ты как тот губернатор у которого Иван Грозный в Питер ездил
Или ты из тех упоровшихся наглухо кто Киевскую Русь (а нормальное историческое название древнерусское государство) считает Украиной чтоль?
Многие слова в родственных языках разошлись и изменили смысл. Или сейчас находятся в стадии расхождения.
Так слово квас - в русском - напиток, в польском - прилагательное - кислый.
Но в русском языке есть квашеная капуста - по сути - кислая капуста.
Слово природа. В русском языке означает биосферу. В другом смысле - типаж, первопричину чего либо.
В других славянских языках, слово природа заменяется словом натура. Которое используется в первом смысле ( биосфера).
Между тем в русском языке - слово натура ближе к характеристике человека.
Слово чашка. В русском - это посуда для напитка. В польском - череп. В свою очередь в русском языке существуют слова черепок, черепки, означающие осколки глиняной посуды.
Остальных в топку и закрыть горячую дверку кочергой
Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке.
Aхой перделка! - Привет подружка!!!.
Дивки даром - объявление при входе в клуб - девушки не платят за вход.
(Чешский язык)
"Одесную и ошую" - справа и слева.
значит оно «слева» и происходит от церковнославянского «шуй», что родственно древнеиндийскому savyas – «левый». Левую руку встарь называли шуйцей, а правую – десницей, это подводит нас ко второму слову – «одесную», означающему «справа». «Десная» на церковнославянском значит «правая», от древнеиндийского daksinas «правый, южный».
кроме прямого значения, слова «ошуюю» и «одесную» также имели переносный смысл и служили эвфемизмами для ада и рая соответственно.