2570
19
С героями этих мультиков для большинства из нас до сих пор ассоциируется детство. Но оказывается, что изначально их звали совершенно по-другому. И только благодаря стараниям переводчиков и цензуре появились привычные нам имена.
Мы считаем, что это и к лучшему.
Мы считаем, что это и к лучшему.
Утиные истории
Святыня. Первый диснеевский сериал для многих… Так вот, Билли, Вилли и Дилли на поверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи.
×
Зигзаг МакКряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести? «Стартовая площадка МакКряк»?
Поночка (вот уж странное имя!) всегда казалась подозрительной. И правильно: никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. Говорят, webby — это что-то вроде «с перепонками на лапах».
Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — миссис Бентина Бикли (происходит от beak — «клюв»).
Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло и вовсе Gyro Gearloose (Гиро Джирлус).
Закончим братьями Гавс — уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.
Чип и Дейл спешат на помощь
Кажется, это был второй по значимости сериал тех времен. За благозвучными и нейтральными «спасателями» скрывались rescue rangers, то бишь рейнджеры, а это звучит уже куда более зловеще!
Гаечка, самая привлекательная мышь на свете, запавшая в души многим мальчишкам, официально именовалась Gadget Hackwrench. Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?
Ну а Рокки? Смиритесь: он не Рокки и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Причина в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху в наших магазинах. А вот про сыр рокфор все знали.
Вжик — это Зиппер, Zipper.
Коту Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло больше — он стал Толстопузом из Fat Cat, что, согласитесь, не очень и обидно.
Чудеса на виражах
Балу повезло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, на самом деле носил имя Kit Cloudkicker, то есть Кит… кхм… Облакопинатель?
Баламут, бессменный бортинженер Нырка и по совместительству безумный изобретатель по-английски именовался немного пресно и странно — Wildcat, Дикий кот.
Черный плащ
Прежде всего досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале. Впрочем, об этом были осведомлены дети, счастливые обладатели 8-битной игровой приставки и одноименной игры. Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!», что можно перевести как «Давайте сделаем опасно!» или как-то так.
Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква.
Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck.
Мишки Гамми
Тут нас обманывали во всем: Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Малыш — Кабби Гамми.
Ну и кавайный недогоблин Подлиза. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко: то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крути, выходит не очень.
Источник:
Ссылки по теме:
- Как бы выглядели животные из диснеевских мультфильмов, если бы были людьми
- Знаменитые диснеевские персонажи
- Интересные факты о диснеевских мультфильмах, которые вы могли не знать
- Диснеевские сцены с Grumpy Cat: иллюстрации Эрика Проктора
- Знаменитости в роли диснеевских персонажей
Новости партнёров
реклама
Поночка (Webbigail «Webby» Vanderquack) - Веббигэйл, имя собственное и перевода не имеет, в отличии от сокращения "Webby" "Перепонка" Вандеркряк.
Миссис Клювдия (Mrs. Bentina Beakley) - Миссис Бентина Клювастая.
Винт Разболтайло (Gyro Gearloose) - тут тоже сложно, скорее всего имя, сокращение от слова "гироскоп", а вот фамилия игра слов, дословно, разболтавшиеся шестерёнки. Поэтому его сложно назвать адекватно в адаптации.
Гаечка (Gadget Hackwrench) - Штучка Погниключ или Рваниключ, согласен звучит странно, но в контексте того, что она механик, она вполне может погнуть ключ при попытке открутить/закрутить гайку.
Кит Ветрогон (Kit Cloudkicker)- тут как и в случае с Гиро, скорее всего игра слов, означающая на нашем родном и могучем, не пинание облаков, а скорее пинание ху...в, то есть безделье. В связи с этим вполне себе выходит Кит Раздолбайкин.
Чёрный Плащ (Darkwing Duck) - ну можно почти дословно перевести - Темнокрылй Утк. Вот только, крыльев у него нет, поэтому я думаю и выбрали вариант с плащом.
Антиплащ (Negaduck) - тоже вполне адекватная адаптация. Nega в начале имени, скорее всего от слова "negation" или "negative". Суть обоих слов примерно одинакова, отрицание, несогласие.
Но назвать персонажа Несогласныйутк, или Неплащ это уж совсем коряво.