В разговорной речи некоторых россиян периодически встречается слово «а-ля». По какой причине мы стали его употреблять и почему при написании необходимо использовать дефис?
«А-ля» как символ дружбы России и Франции
Чтобы ответить на вынесенный в заголовок вопрос, обратимся для начала к истории. Итак, несколько веков назад Россия, налаживая тесное экономическое и культурное сотрудничество с Европой, попала под очарование Франции. Элита нашей страны с удовольствие перенимала парижскую моду и обычаи, а вслед за ними – французский язык. На нем, как мы знаем из тех же произведений А.С.Пушкина, говорило все светское общество, а дворяне для своих детей нанимали иностранцев в качестве учителей и гувернеров.
С того времени в нашем языке и появилось «а-ля» - это слово можно трактовать следующим образом: «как», «как будто», «наподобие» и «подобно чему-либо». Допустим, предложение «Она вела себя а-ля королева» означает, что некая особа вела себя с окружающими подобно королеве.
Филологи отмечают, что словом «а-ля» необходимо пользоваться аккуратно: не стоит вставлять его где попало, чтобы не прослыть невеждой или человеком с ограниченным словарным запасом. «А-ля» - это чудесный способ выразить мысль, если другие аналоги категорически не подходят или если вам трудно передать особую интонацию. Отнеситесь к этому слову как к вишенке на торте, которая способна подчеркнуть вашу грамотность и позволяет в интересной форме донести суть высказывания.
Кстати, «а-ля» как термин иногда используется в кулинарии. Например, если вы встретите в рецепте, что то или иное блюдо приготовлено «а-ля брош», это означает, что его делают особым способом, схожим с кебабом, - то бишь на углях, но с небольшой корректировкой. В кулинарии «а-ля» также можно трактовать как «похожий», то есть блюдо является не точной калькой, а аналогом какого-либо другого.
Что касается написания, то правильный вариант выглядит именно так – «а-ля», но не «аля». В теории грамотным является именно вторая форма, поскольку французы пишут «а la», и было бы логично последовать их примеру. Однако в русском языке уже существует отдельная лексико-грамматическая единица – противительный союз «а». Возможно, дефис появился как раз для того, чтобы у носителей языка не возникли путаница и искажение смысла. Указанным объяснением мы должны быть обязаны «Толковому словарю русского языка» под редакцией профессора Д. Н. Ушакова.
Источник:
- Новый гастрономический музей во Франции, где посетителям разрешается есть экспонаты
- Почему на флоте служили дольше?
- Почему мясо коровы называют говядиной?
- Почему в армии нельзя носить бороду?
- Почему пишут, что выход запасный, а не запасной?
- А-ля де омар! А-ля де креветка!
В конце стучат в номер и видят русского с проституткой:
- Скажите этой дуре пусть раком станет.
Ответ: они безбожно искажают иностранные слова. Ну например, вместо а ла говорят а ля, вместо Никола - Николя, вместо вуала - вуаля. На немецком: вместо Клайн - Кляйн, вместо фройлайн - фройляйн, вместо Хоффман - Гофман. На английском: вместо Татчер - Тэтчер, вместо Франк - Фрэнк, вместо Хувер - Гувер.
Британские ученые до сих пор бьются над вопросом, почему россиянинцы так любят искажать слова, но до сих пор не нашли ответа.
Ответ: они безбожно искажают русские слова.
в первый раз услышал шо русские это часто пользует.
единственное шо приходит на мозг:
"аля гер ком аля гере"
и "вуаля"
и то Дартанъяна слова от А.Дюма.
ну не хранцузы мы и не дворяне явно)))