6169
1
Знатокам и любителям пунктуации и орфографии — посвящается !
Ни для кого не секрет, что наш великий и могучий относится к одним из тех языков, которые трудно даются иностранцам. Даже если житель другой страны на протяжении долгого времени пытается изучить все тонкости русского языка, существуют фразы и выражения, которые способны загнать его в тупик.
Представь себе глаза бедняги-иностранца, когда ты ответишь на его вопрос нашим любимым «Да нет, наверное». Да у него же просто сломается мозг!
И это не говоря уже о таких феноменах, как :
«Большое человеческое спасибо» (как будто бывает нечеловеческое)
«Давай, до завтра!» (непонятно, кто, что когда должен давать)
«Старый Новый год» (уже бы определились, наконец-то, какой он)
«Умереть — не встать!» (и надо же было так придумать выражать восхищение)
«Скатертью дорога!» (неплохая альтернатива послать куда подальше.
«Пойдем побегаем» (что же мы должны всё-таки сделать?)
… и множество других перлов, которые поймем только мы.
Если ты считаешь русский язык логичным, попробуй объяснить иностранцу, почему вилка на столе лежит, стакан стоит, а птичка на дереве сидит.
И только в русском языке :
…есть название части тела, не меняющее своего значения при перестановке слогов. Это ряха.
…можно составить предложение из трёх гласных букв: «Э, а я?!»
…возможно законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: «Решили послать сходить купить выпить».
…ответ на вопрос может звучать как отказ и одновременно как согласие. «Водку пить будете?» – «Ах, оставьте!..»
…пять букв алфавита, стоящих подряд, образуют вопрос: «Где ёж?»
…скотину считают по головам, а правительство – по членам.
Ну и сущий кошмар для иностранца:
— «одень на х@й шапку , иначе уши отморозишь »
— утренник – мероприятие;
— дневник – книжка;
— вечерник – студент;
— ночник – лампа.
Всем православно — кошерного воскресенья!
Представь себе глаза бедняги-иностранца, когда ты ответишь на его вопрос нашим любимым «Да нет, наверное». Да у него же просто сломается мозг!
И это не говоря уже о таких феноменах, как :
«Большое человеческое спасибо» (как будто бывает нечеловеческое)
«Давай, до завтра!» (непонятно, кто, что когда должен давать)
«Старый Новый год» (уже бы определились, наконец-то, какой он)
«Умереть — не встать!» (и надо же было так придумать выражать восхищение)
«Скатертью дорога!» (неплохая альтернатива послать куда подальше.
«Пойдем побегаем» (что же мы должны всё-таки сделать?)
… и множество других перлов, которые поймем только мы.
Если ты считаешь русский язык логичным, попробуй объяснить иностранцу, почему вилка на столе лежит, стакан стоит, а птичка на дереве сидит.
И только в русском языке :
…есть название части тела, не меняющее своего значения при перестановке слогов. Это ряха.
…можно составить предложение из трёх гласных букв: «Э, а я?!»
…возможно законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: «Решили послать сходить купить выпить».
…ответ на вопрос может звучать как отказ и одновременно как согласие. «Водку пить будете?» – «Ах, оставьте!..»
…пять букв алфавита, стоящих подряд, образуют вопрос: «Где ёж?»
…скотину считают по головам, а правительство – по членам.
Ну и сущий кошмар для иностранца:
— «одень на х@й шапку , иначе уши отморозишь »
— утренник – мероприятие;
— дневник – книжка;
— вечерник – студент;
— ночник – лампа.
Всем православно — кошерного воскресенья!
Источник:
Ссылки по теме:
- 25 пасхалок в фильмах, которые вы скорее всего не замечали
- С тавтологией веселье намного веселее
- Учите русский язык, господа!
- За что ученые так смешно обозвали этих животных?
- Что бывает за хамскую парковку
Новости партнёров
реклама
Типа иностранцу не понять ) да это ему, тупой П... не понять, а нормальный человек поймет легко, все логично, хотя мы и сокращаем лишние слова, и так все ясно. вот его непонятки списком, прокомментирую чуток:
Большое человеческое спасибо (как будто бывает большое)). Да, для усиления говорим большое, а человек - это звучит гордо, показывает что чел поступил как человек, а не как животное)
Давай, до завтра! (непонятно, кто, что когда должен давать. Школлота, у тебя руку на прощание просят чтобы пожать. Руку туппая П.)
Старый Новый год (Школота может посмотреть значение слова контекст. Иностранца не смутит словосочетание new oldschool punk)/
Умереть не встать! (Специально для школоты: состоит из идиомы (идиомы - обычны для всего мира) Умирают со смеху и пояснения - упал со смеху, смеется и встать не может - смех душит).
Пойдем побегаем (чтобы побегать, до спортплощадки сначала нужно дойти, а то и доехать).
Вообще все вышеперечисленное - вполне понятно иностранцам. А то что не понятно по сути, по смыслу - для них тоже не какая то загадка. Обычные идиомы, которые могли сформироваться давно, может лет 300 назад. и это норма для всех народов.
- а по.х.у.й. пишется слитно или раздельно?
- если имеется в виду глубина речки- вонючки , что на краю города-то раздельно, а если моё отношение к Вашей выходке- то слитно.
Приехала на завод американская делегация.
Идут по цеху и видят: стоят возле станка мастер и рабочий и что-то остро обсуждают.
Американскую переводчицу попросили перевести их разговор.
Та, слегка смущаясь, переводит:
- Мастер говорит рабочему: "Кто-то вступил в интимные отношения с твоей матерью, ты, гулящая женщина, даже эту изнасилованную шестеренку, гулящая женщина, не можешь, гулящая женщина, правильно сделать, гулящая женщина. Директор, гулящая женщина, даст тебе хороший женский половой орган, гулящая женщина, и вступит с тобой в интимные отношения посредством заднепроходного
отверстия, гулящая женщина, если из-за тебя, пассивного гомосексуалиста,
опять сорвется на половой член план, гулящая женщина, который должен
выполнить завод!>
-В ответ на это рабочий отвечает, что рабочий уже вступил
в интимные отношения с речевыми органами директора, что рабочий вступил в
интимные отношения со всеми на заводе шестеренками и, что самое
невероятное: он вращал на половом члене завод со всеми его планами.
Существуют языки, где двойное отрицание может означать утверждение. Но не существует языка, где бы двойное утверждение означало отрицание.
Из аудитории:
Ага, конечно...
Просто интересно послушать идиомы скажем в испанском языке. Или в немецком. И я убеждён - без приведения толкования мы не сумеем понять о чём речь, даже если будет дословный перевод на русский язык.
Взять к примеру английский язык. В нём столько разновидностей, что ирландцу сложно понять англичанина, а англичанин не всегда понимает американца. Хотя везде используется один и тот же язык, но разные его диалекты.
Помню, как-то на прошлой работе коллеги из UK сказали, что при достижении менеджером определенного высокого уровня, и в плане дальнейшего совершенствования навыков межкультурной коммуникации, нейтивы стараются ходить на специальные курсы, которые учат общаться по-английски с теми, для кого этот язык не родной. Ты звонишь человеку - он видит, что собеседник из России, и переключается в контекст как-бы нашего вокабуляра, нашего произношения, дабы аутентично звучать. И если мы, к примеру, говорим "в любом случае" как "anyway", так вот в самой Америке это anyway - это что-то типо "кароч", что является постоянным словесным мусором в практически любой нашей фразе. А "в любом случае" американец сказал бы, скорей всего "at any rate", и таких примеров - уйма! Ну так вот, возвращаясь к теме - полно, безусловно и у них того, что мы не поймем, всякие фразы white elephant, и куча идиом про собак.
Я конечно безмерно люблю Задорнова и его длинющие монологи про "и только русский человек!" - но надо понимать, что любой язык содержит море и океан особенностей и контекстов, которые способны понять лишь родившиеся там и использующие при каждодневной коммуникации
И ещё одно: англоговорящие никогда не говорят, что их язык невозможно понять другим. Наоборот - они уверены, что их язык может понять любой.
Насчет всеобщего понимания - то, что делает английский реально ближе - это его заточенность под бизнес, под дела, там где нет место эмоциям и двоякотолкованиям. Фактически бизнесс-ленгуидж - это подборка из 100-150 слов и паттернов, кратко и по-сути лаконично отражающих надобность, вопрос и цель. Довольно сухо и кратко-быстро все это произносится и воспринимается в итоге, нет игрищь с окончагиями глаголов и прилагательных, иногда нде надо можно смягчить лишь всякими up, off, out итп
Что на них смотреть? Ну, показывайте, вдруг какие-то необычные.