Ты думаешь на фото безумный чудик, а он миллионер. Реальная история! Ты думаешь на фото безумный чудик, а он миллионер. Реальная история! Искусственный интеллект открыл новую планету, похожую на Землю Искусственный интеллект открыл новую планету, похожую на Землю Вы удивитесь, узнав кое-что об этих бабочках Вы удивитесь, узнав кое-что об этих бабочках Находки на заброшенном заводе Находки на заброшенном заводе Двое против двухсот Двое против двухсот Шкурки Шкурки Радистка Лена, или она молчала, даже когда ей отрубили кисти рук Радистка Лена, или она молчала, даже когда ей отрубили кисти рук Как мы с немцами в снежки играли Как мы с немцами в снежки играли В сувенирный магазин пришел олень. Через полчаса он появился там снова со всей семьей В сувенирный магазин пришел олень. Через полчаса он появился там... Многодетной матери, которую наградили термосом, вручили новый "подарок" Многодетной матери, которую наградили термосом, вручили новый... Джордж Клуни подарил друзьям по миллиону долларов Джордж Клуни подарил друзьям по миллиону долларов Сибирский хаски Ануко ненавидит Рождество и показывает это всем своим видом Сибирский хаски Ануко ненавидит Рождество и показывает это всем... 8 интересных фактов о фильме «Самая обаятельная и привлекательная» 8 интересных фактов о фильме «Самая обаятельная и привлекательная» Картинки с надписями для настроения Картинки с надписями для настроения Девушку поймали пьяной за рулем и посадили в камеру Девушку поймали пьяной за рулем и посадили в камеру Смешные комментарии из социальных сетей Смешные комментарии из социальных сетей Александр Иванов, поэт-пародист Александр Иванов, поэт-пародист Собакомедведь постепенно привыкает к людям Собакомедведь постепенно привыкает к людям Превосходные рисунки мелом учеников из Гонконга Превосходные рисунки мелом учеников из Гонконга

10 самых нелепых переводов названий фильмов (11 фото)

61286
11

Перевод – это искусство, а не наука, и хорошие переводчики знают, что во многих случаях отсебятина лучше, чем буквальный, «лобовой» перевод. Поэтому переиначивания иностранных названий фильмов в российском прокате зачастую вполне уместны. Кто, кроме формалистов, будет спорить с тем, что «Крепкий орешек» – достойная замена труднопереводимому американскому Die Hard? Но иногда «надмозги» прокатчиков выдают такое, что хоть стой, хоть падай. выросли. Вместе с порталом Film.ru мы вспомнили эти фиаско и отобрали десять самых нелепых официальных переводов заглавий иностранных фильмов.

Источник: www.film.ru

Метки: кино  фильм  
Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:
11
320
Новости партнёров
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram
Отправить комментарий в Facebook
Отправить комментарий в Вконтакте
325  комментариев
−44
Бамбарбия 2 года назад
Насчет Death Proof автор прав. Сигаретнае пачки из картона обозначаются как crush proof. То есть не мнущиеся (в отличие от мягких)
145
ГерманШаляпин 2 года назад
синистер-грешник же.
46
Гримальди 2 года назад
Меня все время выводит из душевного равновесия название фильма "Глубокое синее море" Мой английский начального уровня всегда считае, что это должно быть"Темно синее море" Помните как "Дип перпл" Как -то так...
281
дядяФЕДЯ 2 года назад
незнаю может повторюсь. но мульт "шевели ластами" с оригинала переводится как "50 лет вокруг света"
2
МихаилЗахаров 2 года назад
А какой кретин переводил название фильма Малавита????? Так звали овчарку, а сам фильм называется Мафия (Семья)
Комментарий удален
3
Голос клоаки 2 года назад
50% спорно. говнопост
Комментарий удален
−40
igor 2 года назад

−214
Floks 2 года назад
Death proof - переводится как неубиваемый - в одно слово.
Также как bullet proof - пулезащищённый.

А ещё ляпы со словом BAD уже просто достали.
В Английском американском оно давно уже означает наше слово КРУТОЙ (в 80-х - центровой).
Т.е. альбом Майкла Джексона от 1982 года The Bad - переводится как "Крутой", а не "Плохой", что собственно подтверждается всем поведением Майкла в клипах альбома.
Также и с фильмами про Baв Guys - Крутых парней, и Bad Girls - Крутых девчонок, что звучит вполне органично и естественно, вместо того как это переводят у нас - Плохие парни и Плохие девчёнки ))) Это смешно и убого.
Есть пара Хорошие парни (законопослушные, домашние, наивные) - Крутые парни.
"Плохие парни" ))) Смешно, да....
Плохие девчёнки, правда ещё смешней. )))
А жаргон этот ниггерский, существует уже давно.
И постепенно перетекает в обычный английский.
Особенно через рэп сейчас.
−46
Nurziya Floks 2 года назад
Damn my dude, that bitch is bad!
384
Roman 2 года назад
Eastern Promises---порок на экспорт))) переводчики иногда прям напалмом жгут! Гоблин поэтому и занялся правильным переводом фильмов
268
Sanchello007 2 года назад
Я как то, и с этими ляпами смотрю
Показать ещё 62 комментария (из 300)