25775
10
Слушаешь иной раз песню на иностранном языке, или читаешь книгу, или вглядываешься в субтитры к любимому сериалу - и вдруг проскакивает слово или выражение, настолько знакомое или очевидное, что в голове проносится мысль: «Есть! Поймал! Вот как это переводится!».
Но не стоит поддаваться этому чувству - лучше довериться словарю: думая, что всё перевели верно, вы можете подпасть под власть так называемых «ложных друзей переводчика». Давайте узнаем кое-что о самых коварных из них.
Но не стоит поддаваться этому чувству - лучше довериться словарю: думая, что всё перевели верно, вы можете подпасть под власть так называемых «ложных друзей переводчика». Давайте узнаем кое-что о самых коварных из них.
«Дамы, облачённые в вельвет и сатин, танцевали на балу». Встречали подобные предложения в старых переводах с английского? Пока вы пытаетесь представить себе светскую красавицу в вельветовом платье семидесятых годов, я поясню, что velvet и satin - это «всего лишь» бархат и атлас, соответственно.
Переводите intelligent как «интеллигентный», воображая себе мальчика из хорошей еврейской семьи со скрипочкой или, больше того, академика Сахарова? Забудьте! Intelligent означает «умный». Тем не менее, как будто специально для людей, привыкших говорить об «интеллигентской прослойке», в английском есть и пришедшее из русского языка слово intelligentsia.
×
Словосочетание «кавказская раса» в антропологических статьях чаще всего означает, что перед вами текст в плохом переводе. Caucasian race - действительно раса, но европеоидная, белая.
Orthodox Church на английском - «Православная Церковь». И это словосочетание - одна из причин, по которой во многих дурно переведённых религиоведческих статьях появились «православные евреи». Хотя последние - отнюдь не редкость, всё же под orthodox Jews подразумевают ортодоксальных, религиозных иудеев
Даже мальчики и девочки, читавшие в отрочестве роман Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», умудрились вырасти в переводчиков, передающих на русском название бессмертного романа как «Наша дама из Парижа». Но французское Notre Dame, как и английское Our Lady - это, естественно, особо почитаемая в католичестве Дева Мария, Мадонна. Кстати, от этого же «титулования» происходит английское слово , означающее «божья коровка» - ladybird.
Иногда ложные друзья переводчика не просто вводят нас в заблуждение, а сообщают нам прямо противоположное ожидаемому. Например, есть такое русское слово «патетический» - согласно словарю Ожегова, «приводящий в волнение, восторг, сильно воздействующий на чувства, исполненный пафоса». И есть такое английское слово pathetic. В свою очередь - «жалкий. убогий, ничтожный». Легко запутаться!
Как только не называют несчастных the Romani people, они же Roma: и румынами величают, и римлянами... А на самом деле это цыгане, чьё самоназвание - «рома».
Ice Bucket Challenge, флешмоб обливания холодной водой в поддержку больных боковым амиотрофическим склерозом, принёс неожиданную пользу не только целевой аудитории, но и горе-переводчикам: уж теперь-то они запомнят, что bucket - это совсем не «букет», а «ведро».
Первейшее правило переводчика, да и просто любителя иностранных языков: смотри на контекст. Если речь идёт о поле боя - уместно переводить attack как «атака», но если в тексте фигурирует прикованный к постели больной - ни к каким «атакам» он не способен, зато у него могут быть attacks - обострения. Например, heart attack, сердечный приступ.
Novel по-английски - нечто подлиннее «новеллы», которая вспоминается первым делом, а именно - роман.
А вы какие знаете интересные примеры «ложных друзей переводчика» из разных языков? Ведь не только английский язык богат ими. Делитесь в комментариях!
Ссылки по теме:
- Захват пиратами CEC Future
- Вы законопослушный гражданин?
- Цирк Eloize
- Самые необычные религиозные ритуалы
- Герои Великой Отечественной Войны. Часть 1. Валя Котик
Новости партнёров
реклама
Привет Конец :)
Голые проводники бегают по вагонам (по английски было - оголенные провода идут над вагоном)
Чугун отливают в свинки (на самом деле - в чушки)
А еще, какой-то довольно известный переводчик с русского на английский переводя "Мертвые души" Гоголя, написал, что Чичиков торговал чаем - так он решил из-за фразы Коробочки - "А сундучок-то батюшка, чай в Питербурге купил".
и еще что-то про waitress было. Простите за возможные ошибки, я не силен в английском.
Например "angina" - это не воспаление миндалин (которое на самом деле тонзиллит), а стенокардия, "sensation" - зачастую не сенсация, а ощущение.
Brilliant - не брильянт, а блестящий (широкую известность эта ошибка перевода приобрела благодаря бытовой "зеленке", которая на самом деле не "бальзам бриллиантовый зеленый", а зеленая краска блестящая).
ИНСТРУМЕНТ (молоток, отвертка... ) по английски TOOL.
А у автора искренне порадовало: "в английском есть и пришедшее из русского языка слово intelligentsia".
Видимо, латиняне были не в курсе, что русский язык уже вовсю пользуется этим термином.
Origin of INTELLIGENTSIA
Russian intelligentsiya, from Latin intelligentia intelligence
First Known Use: 1905
Прочтите внимательно ;)
Ты это к чему? Именно это английское слово происходит из русского языка, и никакая вики тут не поможет доказать обратное :).
"Происхождение INTELLIGENTSIA -
Русское слово "интеллигенция", которое происходит от латинского слова "intelligentia"..."
Где Вы видели суффикс "-tsia" в латыни?
Помнится я приехал в Нью Йорк 18 лет назад и я тогда "знал" английский - сразу же мог обходиться без переводчика, так как усиленно готовился до переезда. В первый же день пришлось позвонить в электрическую компанию, не помню по какому вопросу. Мужчина на другом конце провода спросил:
- Are the lights on?
Я: What other lights?
Пришлось раза четыре переспрашивать , пока я наконец понял, что он спрашивает, подключено ли электричество в квартире. Подобные же проблемы во французском тоже - и там и там в разговорном языке слова не чеканят, а они плавно переходят одно в другое и звучат как одно длинное слово. В немецком есть длинные слова, а в английском нет, но произносятся они зачастую, как одно слово, например end result. В песнях это особенно ярко проявляется, поэтому их труднее всего понять. Помню в первый год в Нью Йорке мы с детьми смотрели фильм Grease с Траволтой. В конце главные герои поют песню с припевом You're the one that I want - ну что может быть проще, верно? Но для меня это тогда звучало как "юраваназаравана" и я в упор не мог понять, что это, хорошо дети объяснили.
Правильный перевод "он погибает". Именно о только так, с изменением лица с 1-го на 3-е.
Интересно, а как сейчас они перевели бы "I am lost."? А единственный допустимый вариант "я погиб". "Я потерялся" будет "I get lost".
В технических терминах ваще атас! Чего стоят бесконечные "контрольные панели"! "Control panel" переводится только как "панель управления". Control можно переводить "контроль" только если недопустимо по контексту перевести как "управление".
Почему везде перводят "blue" как "голубой"! Blue переводится как "синий". Ну в отношении цвета... "Deep blue" ТОЛЬКО как "темно-синий". Голубой по английски cian.
Потом, по этой самой причине, это название закрепилось за теми, кого и сейчас называют "голубыми", а уж потом они, считай, оккупировали это значение.
2. "blue man" как эпитет бунтаря 19 века? Можно ссылку на источник?
3. В русской литературной традиции "голубой герой" - это идеально-положительный персонаж, человека без недостатков (см.Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000, можно здесь: http://www.efremova.info/http://www.efremova.info/ )
Ну или, если совсем мелочь, pardon - вас поймут.
Умный чувак - это smart, keen, egghead.