25775
10
Слушаешь иной раз песню на иностранном языке, или читаешь книгу, или вглядываешься в субтитры к любимому сериалу - и вдруг проскакивает слово или выражение, настолько знакомое или очевидное, что в голове проносится мысль: «Есть! Поймал! Вот как это переводится!».
Но не стоит поддаваться этому чувству - лучше довериться словарю: думая, что всё перевели верно, вы можете подпасть под власть так называемых «ложных друзей переводчика». Давайте узнаем кое-что о самых коварных из них.
Но не стоит поддаваться этому чувству - лучше довериться словарю: думая, что всё перевели верно, вы можете подпасть под власть так называемых «ложных друзей переводчика». Давайте узнаем кое-что о самых коварных из них.
«Дамы, облачённые в вельвет и сатин, танцевали на балу». Встречали подобные предложения в старых переводах с английского? Пока вы пытаетесь представить себе светскую красавицу в вельветовом платье семидесятых годов, я поясню, что velvet и satin - это «всего лишь» бархат и атлас, соответственно.
Переводите intelligent как «интеллигентный», воображая себе мальчика из хорошей еврейской семьи со скрипочкой или, больше того, академика Сахарова? Забудьте! Intelligent означает «умный». Тем не менее, как будто специально для людей, привыкших говорить об «интеллигентской прослойке», в английском есть и пришедшее из русского языка слово intelligentsia.
×
Словосочетание «кавказская раса» в антропологических статьях чаще всего означает, что перед вами текст в плохом переводе. Caucasian race - действительно раса, но европеоидная, белая.
Orthodox Church на английском - «Православная Церковь». И это словосочетание - одна из причин, по которой во многих дурно переведённых религиоведческих статьях появились «православные евреи». Хотя последние - отнюдь не редкость, всё же под orthodox Jews подразумевают ортодоксальных, религиозных иудеев
Даже мальчики и девочки, читавшие в отрочестве роман Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», умудрились вырасти в переводчиков, передающих на русском название бессмертного романа как «Наша дама из Парижа». Но французское Notre Dame, как и английское Our Lady - это, естественно, особо почитаемая в католичестве Дева Мария, Мадонна. Кстати, от этого же «титулования» происходит английское слово , означающее «божья коровка» - ladybird.
Иногда ложные друзья переводчика не просто вводят нас в заблуждение, а сообщают нам прямо противоположное ожидаемому. Например, есть такое русское слово «патетический» - согласно словарю Ожегова, «приводящий в волнение, восторг, сильно воздействующий на чувства, исполненный пафоса». И есть такое английское слово pathetic. В свою очередь - «жалкий. убогий, ничтожный». Легко запутаться!
Как только не называют несчастных the Romani people, они же Roma: и румынами величают, и римлянами... А на самом деле это цыгане, чьё самоназвание - «рома».
Ice Bucket Challenge, флешмоб обливания холодной водой в поддержку больных боковым амиотрофическим склерозом, принёс неожиданную пользу не только целевой аудитории, но и горе-переводчикам: уж теперь-то они запомнят, что bucket - это совсем не «букет», а «ведро».
Первейшее правило переводчика, да и просто любителя иностранных языков: смотри на контекст. Если речь идёт о поле боя - уместно переводить attack как «атака», но если в тексте фигурирует прикованный к постели больной - ни к каким «атакам» он не способен, зато у него могут быть attacks - обострения. Например, heart attack, сердечный приступ.
Novel по-английски - нечто подлиннее «новеллы», которая вспоминается первым делом, а именно - роман.
А вы какие знаете интересные примеры «ложных друзей переводчика» из разных языков? Ведь не только английский язык богат ими. Делитесь в комментариях!
Ссылки по теме:
- Цирк Eloize
- Вы законопослушный гражданин?
- Самые необычные религиозные ритуалы
- Захват пиратами CEC Future
- Герои Великой Отечественной Войны. Часть 1. Валя Котик
Новости партнёров
реклама
на одном из них было "Помоги себе!"- так и перевели “Help yourself!” и херен нашим было на то , что переводится это дело к англ. как «Угощайтесь!»
- Я не знаю
- Что за херня - у кого ни спрошу, никто не знает
Еще страдают "fire in the hole" и "roger that", тут уж чего только не слышал.
Брежнев :-Американцы на Луне. Переплюнем их. Завтра полетите
на Солнце.
Космонавты :-Мы же там сгорим !
-Вы что же думаете, в правительстве дураки сидят? Полетите ночью.
Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
God, you piss me off! — «Обоссы меня господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)
Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)
Gas tank — «газовый танк» («бензобак», (спойлер: ибо бензин — Gasoline, "газоподобный", не путать с вонючей газолью!))
Kill Dye hair — убивать волосы («красить волосы», dye — окрашивать, созвучно с die — умирать)
Wanking — «Заниматься хернёй» («дрочить»)
John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)
She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «её оставили в покое»)
The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).
Saint Jude — «святой еврей» («святой Иуда», не Тот Самый, который Judas или Искариот, а Jude the Apostle (спойлер: да-да, аж джвое Иуд среди 12, и осталось места для двух Яшек.) встречается у многих надмозгов, пример — сериал «Секретные материалы», 7 сезон, 19 серия. Также про «амулет святого еврея» можно услышать в локализации игры Vampires Masquarade: Redemption.
Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»), в общем, таки см. «ложные друзья надмозга». В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
Brand New — «новый бренд» («совершенно новый», алсо Sony Releases Brand New Stupid Piece Of [мат])
сродни предыдущему, Perfect Stranger — «Идеальный незнакомец» («совершенно незнакомый человек», но в качестве названия фильма не катит, «Совершеннейший незнакомец» передаёт каламбур, да, но «название само по себе» без изучения контента переводят только очень рисковые парни).
Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!», как только не изгалялись на этой фразой (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне заменяется как «Ложись!», «Ща рванёт!11» или «Граната!» Само выражение, предположительно, относится к эпохе чугунных ядер (в мультиках шары с блямбами для фитиля — они самые) и поджигаемых факелом фитилей, огонек которых незадолго до взрыва уходит в запальное отверстие — момент знаковый, ибо: 1) до йопка осталось небольшое и всеми давно заученное время, определяемое длиной запальной трубки 2) точка невозвращения пройдена и передумать и погасить уже нельзя, а можно только отскочить и залечь. То есть буквальный перевод был бы длинноват — «фитиль догорел до дыры!»)
Iron Maiden — «утюгом деланный» («железная дева»)
Championship — «корабль чемпионов» [Champions' ship] («чемпионат»)
Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours». [Clock/watch repair]
Drug free zone — «Зона бесплатных наркотиков» [Free drugs zone] («Зона свободная от наркотиков»)
http://lurkmore.to/Надмозгhttp://lurkmore.to/Надмозг
И ещё: мне кажется, что перевод названия известного фильма "The Naked Gun" не "Голый пистолет", а "С пистолетом наголо"(по аналогии - "с саблей наголо").
Еще со школы помню ;)
Я встречал кассеты, где фильм был переведён именно так.
...Была ещё одна локализация -- Обнажённое Оружие.
обьяснение выражения"дали б бабе яйца,она б догнала зайца" с русского на английский предсталяет из себя страницу формата А4 машинописного текста.
Да всё можно, просто, если не написать про это в начале, а потом вопить на тему "да это на самом деле было из АББА, поэтому по контексту так должно быть, а вы все идиоты", то реакция будет соответствующая .
"Coccinellidae are known colloquially as ladybirds (in Britain, Ireland, the Commonwealth, and some parts of the southern United States), ladybugs (originating in North America) or lady cows, among other names."