108510
20
Немецкая логика - она железная, непробиваемая и прямая как доска, это знают все. В особенности же немцы прославились своим умением компактно умещать глубокие философские мысли в одно слово - справедливости ради, чертовски длинное слово. Одно уже всем давно известное Waldeinsamkeit (чувство одиночества в лесу) чего стоит. Эта небольшая подборка в очередной раз подтверждает, что немцы - мастера слова. Итак, урок немецкого языка на фишках:
Подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения, немцы называют “Drachenfutter”, дословно - "драконий корм".
Подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения, немцы называют “Drachenfutter”, дословно - "драконий корм".
Практически во всем мире татуировка на крестце у девушки признак.. выразимся помягче - некоторой распущенности. Немцы называют такую тату “Arschgeweih”, что можно перевести примерно как "жопорожка". Или попросту рога из задницы.
×
Ленивцев-животных и лентяев-людей зовут одинаково - “Faultier”. Дословно просто - "ленивое животное".
С перчатками немцы вообще не заморочились - “Handschuh” дословно можно перевести как "обувь для рук".
Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли “Brustwarzen” - "бородавки на груди".
Диарея у немцев зовется "Durchfall" - "сквозное падение". Мудро.
Лампочка, она же “Glühbirne,”она же “светящаяся груша”. Это даже мило.
Ушки на женских бедрах у немцев принято называть "золотом бедер", “Hüftgold”. Какая любовь к изгибам, однако - похвально!
Черепаха по-немецки звучит довольно воинственно - “Schildkröte”. Ну и правильно, это ведь "жаба с щитом"!
А бедного слизняка вот обзывают “Nacktschnecke” - "голая улитка". И за что так беднягу, он ж не виноват, что голенький.
Технически, это два слова, но они слишком прекрасны, чтобы о них не упомянуть: в просторечии ситуация, когда не происходит ничего интересного, зовется “tote Hose” - "дохлые штаны". Возьму перевод в употребление, пожалуй.
А человека, у которого ничего вечно не получается, зовут поэтично "Arschgaiga" - скрипка из жопы. Нет, ну руки когда оттуда я понимаю, но скрипка..?
И вообще немцы любят филейную часть. У них в воду прыгают не просто бомбочкой - у них прыгают "Arschbombe" - попомбочкой!
А вот называть десна "Zahnfleisch", что буквально переводится как "зубное мясо" - это просто восьмидесятый лвл крипоты какой-то.
Зато фары - никакие не фары. Фары - это "Scheinwerfer", "метатели света". Очаровательно же.
Почему велосипед у немцев иногда зовется "Drahtesel", "осликом из проводов" - выше моего понимания.
В очередях немцы знают толк. Особенно длинные у них зовутся "Warteschlange" - "выжидающая змея".
Кальмар - это “Tintenfisch”, то есть “чернильная рыба”. Это настолько логично, что мне даже нечего сказать.
А светлячки, на самом деле, не кто иные, как "Glühwürmchen" - "светящийся червячки". Логика, ребят. Логика. Несгибаемая, говорю же.
А потом немцы совсем перестали заморачиваться и назвали самолет попросту "Flugzeug", то есть - "летающая штуковина". И правда, чего тут долго думать. Главное, с Суперменом не перепутать и ладно.
Источник:
Ссылки по теме:
- Интересные лингвистические факты
- Водолазы обнаружили таинственно исчезнувший немецкий самолёт
- Говорим на всех языках
- Квадратные гвозди на немецких сапогах: правда или вымысел
- Жаргонно-славянский разговорникъ
Новости партнёров
реклама
и пошло-поехало))))
Просто особенность немецкого языка такова что там два и более слов можно связать в одно слово)!
Мне вот слово понравилось:
Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft
Это не фейк, сомневающимся гугл в помощь
Nebensatz mit "wie".
в данном случае строение не меняется.
А так многие слова были взяты из жаргона и употребляются довольно таки редком например велосипе в немецком вообще Fahrrad(дословно что-то вроде едущего колеса)
Doppel- двойной/ая.. Kupplung - сцепление
А если стоит Doppelkupplungsgetriebe, то добавляем ещё и коробку...
Вы же написали Doppelkupplung