39970
10
В русском языке существуют слова, которые способны заменить целую фразу в английском языке. Колумнист известного западного издания Business Insider Кристина Стербенц рассказала о нескольких словах русского языка, которые по её мнению стоит взять иностранцам на вооружение.
Тоска
Хотя это русское слово примерно переводится как «эмоциональная боль» или «меланхолия», носители языка утверждают, что американцы никак не могут понять его глубину. Владимир Набоков писал об этом: «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова „тоска“. В его наибольшей глубине и болезненности — это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне — неясная боль души, страстное желание в отсутствии объекта желания, болезненное томление, смутное беспокойство, умственные страдания, сильное стремление. В отдельных случаях это может быть желание кого-либо или чего-либо определенного, ностальгия, любовное томление. На низшем уровне тоска переходит в ennui, скуку».
Хотя это русское слово примерно переводится как «эмоциональная боль» или «меланхолия», носители языка утверждают, что американцы никак не могут понять его глубину. Владимир Набоков писал об этом: «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова „тоска“. В его наибольшей глубине и болезненности — это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне — неясная боль души, страстное желание в отсутствии объекта желания, болезненное томление, смутное беспокойство, умственные страдания, сильное стремление. В отдельных случаях это может быть желание кого-либо или чего-либо определенного, ностальгия, любовное томление. На низшем уровне тоска переходит в ennui, скуку».
×
Пошлость
В Рассказе А.П.Чехова «Дама с собачкой» героиня, изменив мужу, кричит, что она стала «пошлой» женщиной.
«Одно это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность», — объясняет профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.
В Рассказе А.П.Чехова «Дама с собачкой» героиня, изменив мужу, кричит, что она стала «пошлой» женщиной.
«Одно это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность», — объясняет профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.
Бытие
Это существительное указывает на гиперсознание или объективную и аналитическую реальность. Русско-английские словари переводят его как being. Но хотя слово и происходит от русского «быть», английский аналог никак не может передать его метафизического значения.
Это существительное указывает на гиперсознание или объективную и аналитическую реальность. Русско-английские словари переводят его как being. Но хотя слово и происходит от русского «быть», английский аналог никак не может передать его метафизического значения.
Переподвыподверт
Один из пользователей зарубежного развлекательного сайта объяснил, что это существительное употребляется, когда говорится о чем-то, сделанном «крайне сложным, почти непостижимым способом».
Слово определяет само себя: ведь в нем целых четыре приставки, причем одна повторяется дважды.
Один из пользователей зарубежного развлекательного сайта объяснил, что это существительное употребляется, когда говорится о чем-то, сделанном «крайне сложным, почти непостижимым способом».
Слово определяет само себя: ведь в нем целых четыре приставки, причем одна повторяется дважды.
Беспредел
Профессор-славист из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн объясняет «беспредел» буквально — «без ограничений и пределов» (книга «Секс и насилие в современной российской популярной культуре»).
Слово также вызывает в воображении образы хаоса и насилия, и перевод, который находит Google — lawlessness (беззаконие). Это состояние, когда обычный человек находится во власти кого-то, действующего без оглядки на закон.
Профессор-славист из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн объясняет «беспредел» буквально — «без ограничений и пределов» (книга «Секс и насилие в современной российской популярной культуре»).
Слово также вызывает в воображении образы хаоса и насилия, и перевод, который находит Google — lawlessness (беззаконие). Это состояние, когда обычный человек находится во власти кого-то, действующего без оглядки на закон.
Почемучка
Это слово употребляется по отношению к человеку (как правило, к ребенку), который задает много вопросов.
Хотя носители английского языка могут использовать синоним busybody (назойливый), «почемучка» не имеет этого негативного оттенка в значении. На самом деле, родители или бабушки с дедушками чаще всего употребляют это слово с нежностью.
Это слово употребляется по отношению к человеку (как правило, к ребенку), который задает много вопросов.
Хотя носители английского языка могут использовать синоним busybody (назойливый), «почемучка» не имеет этого негативного оттенка в значении. На самом деле, родители или бабушки с дедушками чаще всего употребляют это слово с нежностью.
Сушняк
Как и в английском, в русском языке есть множество слов, чтобы передать состояние опьянения — его стадии, похмелье и прочее.
«Сушняк» означает «сильную жажду и сухость в горле, которые вы чувствуете, проснувшись после ночной попойки».
Также его можно интерпретировать в качестве синонима поговорки «во рту кошки нагадили».
Как и в английском, в русском языке есть множество слов, чтобы передать состояние опьянения — его стадии, похмелье и прочее.
«Сушняк» означает «сильную жажду и сухость в горле, которые вы чувствуете, проснувшись после ночной попойки».
Также его можно интерпретировать в качестве синонима поговорки «во рту кошки нагадили».
Недоперепил
Еще одно слово, связанное с выпивкой. Оно означает, что кто-то выпил больше нормы, но меньше того количества, которое он в принципе мог бы выпить.
Еще одно слово, связанное с выпивкой. Оно означает, что кто-то выпил больше нормы, но меньше того количества, которое он в принципе мог бы выпить.
Белоручка
Это слово описывает человека, который не хочет делать никакую грязную работу. Как отмечает Moscow Times, в русском языке слова с корнями «черный» и «белый» имеют тысячи оттенков значений «хороший» и «плохой».
P.S Это они ещё с русским матом плохо знакомы.
Это слово описывает человека, который не хочет делать никакую грязную работу. Как отмечает Moscow Times, в русском языке слова с корнями «черный» и «белый» имеют тысячи оттенков значений «хороший» и «плохой».
P.S Это они ещё с русским матом плохо знакомы.
Источник:
Ссылки по теме:
- Мясо и язык
- Англичанин о трудностях изучения русского языка
- Тонкости русского языка, которые иностранцам не понять
- Письма с фронта.
- Случай в метро
Новости партнёров
реклама
"В некоторых языках существует двойное отрицание. В некоторых не существует. В некоторых языках двойное отрицание означает отрицание, в некоторых утверждение. Но, запомните, нет в мире ни одного языка, где бы двойное утверждение означало отрицание."
Голос из аудитории:
"Ага. Конечно."
Есть серия очень прикольных видосов, где опрашивали людей на улице в разных англоговорящих странах (или внутри одной страны, но в разных областях), как они называют довольно простые вещи вроде сковороды, или как кто говорит "круто". Оч. забавно =)
А так гордится, что у нас матный язык - самый развитый в мире... увольте ))) пользуюсь, но не горжусь. Это как гордится, что кучу навалил больше всех :D
ты только что лишил меня главного достижения в жизни
Например, я прочитал книгу Джорджа Оруэлла "1984" вначале по-английски. Там много неологизмов, которые , как я думал, было бы трудновато перевести. Например, слова "newspeak" and "oldspeak". Но потом я увидел русский перевод и соответственные слова "новояз" и "старояз". Гениально! Переводчик заменил эти слова на неологизмы на русском, которые он сам придумал и попал в самую точку. Над некоторыми фразами приходится думать не один день, пока решение придет.
Из сказанного выше я также уверен, что все вполне переводимо. Тоска в большинстве случаев переводится как "depression" - и в английском это необязательно психическое заболевание, а просто состояние тоски. Пошлый - это corny, cheesy. Бытиё - в большинстве случаев - "existence". Белоручка - это kid-glove, правда употребляется очень редко.
Тоска и депрессия - две большие разницы - это только в Одессе - маме, где говорят на одесском русском. На английском же, это во многих случаях одно и то же, как я объяснил. I just flunk my test and that makes me totally depressed. А квили свою сначала на современный русский переведи. А то у меня прабабушка уже померля к тому времени как я родился.