А что вы думаете об этом?
помидор, вермишель, скелет....русский язык переваривает и обогащается, хотя конечно замусоривать его не стоит
но, ради правды: рукоделие и хендмей, не полные синонимы, а уж креатив ТВОРЧЕСТВОМ очень редко является:)
но, ради правды: рукоделие и хендмей, не полные синонимы, а уж креатив ТВОРЧЕСТВОМ очень редко является:)
0
Показать ещё 3 ответа (из 8)
Мне кажется, близко. Просто постоянно маячат какие слова: "запостать отпуск", "запостать больничный", "запостать баг", "запостать вопрос на вики". Понимать понимаю, но на русский перевести не особо получается. Вот и хотел спросить англоговорящих ребят, есть ли в русской соответствующее слово
0
Не надо оправдываться и рассказывать про кто и где учил. Это как в анекдоте про не понравившегося тенора, где Петрович напел. Так что фильтруй базар. А то, чем ты меня оскорбить пытался означает на идиш шлюха. Произносится ШИКСА По сему повторяю- маме свое так скажи.
-1
О тех, кто занимается хендмейдом, наверное, правильнее будет сказать «хендмейкер». Это с точки зрения лингвистики. Я не буду углубляться в словообразовательные процессы языка (наверняка это покажется большинству скучным и не очень понятным), просто обозначу, что так вернее. В английском языке также как и в русском много нюансов.
-1
В общем, я не по приколу, не повыпендриваться и не постебаться. Мне правда хотелось бы знать ответ на вопрос. В словаре не нашел, ни в одном. Переводы в лоб. А тут, как-то не в лоб. И как ребятам, не говорящим на английском это как-то объяснить??
0
Я придумала как объяснить в чем разница: made - изготовление изделия, вещи, предметов; относится к неодушевленным.
Make - действие, процесс, относится к одушевленным (make me smile - заставь меня улыбаться, make love - делать любовь, то есть заниматься любовью)
Make - действие, процесс, относится к одушевленным (make me smile - заставь меня улыбаться, make love - делать любовь, то есть заниматься любовью)
0
























































