37969
2
Друг проходил таможню в международном аэропорту им. Джона Кеннеди (Нью-Йорк), а ему таможенник положил в паспорт. Перевод : Я извиняюсь за нашего президента. Я не голосовал за него.
Новости партнёров
реклама
"Друг проходил", "Одна моя знакомая", "Брат подруги жены"...
НЕ ВЕРЮ.
Если не вижу текста - "Я проходил таможню..." и при этом автор не отвечает на несколько вопросов в эфире - НЕ ВЕРЮ.
1. если бы я писал на родном языке, я бы никогда не стал корячиться с печатными буквами.
2. если уж печатными буквами писать, то весь текст.
3. ни один америкос не пожалуется какому-то русскому на своего президента! даже если не голосовал, сейчас все президенты герои! время такое.
а ты жрешь это говно большой ложкой. посоли - лучше пойдет.
Вот это настоящая "демократка"
Проходил америкосскую границу неделю назад,они там очень суровы и задают много провокационных вопросов. Никто не выглядит как- будто хочет извиниться.
Им глубоко фиолетово какими буквами ты пишешь, они даже не обращают внимания на корявый английский язык, более того они тебе комплимент могут отвесить за знание хотя бы основ второго языка. У них пол страны пишут и разговаривают черти как.
Переводить надо грамотно. Глагол "извинять" по сути - невозвратный. Нельзя извинить самого себя. Это же не "умываюсь, одеваюсь..."
Надо бы было написать: "Извините меня за ... " Но, поскольку, таможенник не виноват никак в ситуации, то самый точный перевод: "Я сожалею". Тем более, что это именно так переводится с английского.
Хотя лично я опасаюсь, что свободы у нас станет меньше, чем на той же Украине.