3070
11
Сегодня, в эпоху ремейков, режиссеры с разных уголков планеты переснимают свои и иностранные фильмы. Российский кинематограф нередко упрекают во заимствовании сюжетов иностранных лент. Но это напрасно. Если углубиться в историю кино, можно увидеть, что советские фильмы ложились в основу Голливудских кинолент и не только. Рассмотрим самые популярные ремейки советского кино.
Тринадцать
Помимо того что «Тринадцать» Михаила Ромма снят под сильным впечатлением от вестерна «Потерянный патруль» Джона Форда, так еще был взят за основу Золтаном Кордом при создании «Сахары». Стоит отметить, что «Сахара» впоследствии была трижды номинирована на «Оскар». Зарубежная версия «Тринадцать» имела колоссальный успех и еще дважды переснималась в Голливуде: в 1953 вышел «Последний из команчей», в 1995 — новая «Сахара» с Джеймсом Белуши в главных ролях.
Действия советского «оригинала» разворачиваются в Каракуме, где демобилизованные солдаты Красной армии ищут спасения. В иностранных аналогах центральными персонажами также являются солдаты, но уже времен Второй мировой войны, и ковбои, странствующие по пескам Ливии или Дикого Запада, соответственно.
×
Фронтовые подруги
Драматическая картина «Фронтовые подруги» Виктора Эйсымонта, премьера которой состоялась в мае 1941 года, осталась незамеченной у зрителя, из-за нагрянувшей войны. Сюжет повествует о трех боевых подругах-медсестрах, работающих в госпитале в период Зимней войны. Через два года в США выходит просоветский фильм Генри Кеслера и Федора Оцепа «Три русских девушки» с аналогичной историей. Но некоторые отличия от оригинала все-таки были. Во-первых, американский фильм был комедийным и повествовал уже о событиях Второй мировой войны. Во-вторых, в сюжете среди русских девушек появляется иностранец — американский летчик. Ремейк имел больший успех и был номинирован на премию «Оскар».
Небо зовет
В 1959 году режиссерский дуэт Александра Козыря и Михаила Карюкова выпускает фильм «Небо зовет». Фантастическая кинокартина рассказывает о противостоянии советских и американских космонавтов в борьбе за освоение Марса. Через три года в прокат выходит американизированная версия советской ленты «Битва за солнцем», спродюсированная Роджером Корманом. Голливудские режиссеры не стали сильно утруждаться. Они всего лишь заменили звуковую дорожку, полностью изменив текст и сюжет, и добавили сцену сражения с марсианами. Интересно, что в создании ремейка принимал участие юный ученик киношколы Френсис Форд Коппола.
Садко
«Садко» постигла та же участь, что и «Небо зовет»: Корман дублировал фильм на американский манер, вырезал все песни и придал сюжету больше «западности». От советской сказки не осталось и следа. И здесь на помощь продюсеру пришел Френсис Форд Коппола, адаптировавший сценарий для США. Так в 1958 году появилась картина «Седьмое путешествие Синдбада».
«Ирония судьбы, или С легким паром!»
Болливуд известен на весь мир своими заимствованиями. В 2015 году вышел ремейк популярной праздничной комедии «Я люблю Новый год». Сюжет один в один напоминает советский фильм. Единственным исключением является то, что действия перенесены в Нью-Йорк, а главные герои — индийские эмигранты.
«Ирония судьбы» оказалась известной не только в Индии, но и в КНДР. В 2001 году жители Северной Кореи увидели пропагандистский ремейк «Желаем счастья!». Фильм полностью копирует сюжет оригинала. И все бы в этих кинокартинах было хорошо, если бы не отсутствие рязановской социальной критики, которая и придает уникальность ленте.
Источник:
Ссылки по теме:
- Кристиан Бэйл решил завязать с резкими трансформациями веса
- 10 случаев, когда известных актёров заменили прямо посреди фильма, но этого никто не заметил
- В Сети опубликован дублированный трейлер фильма о гибели подлодки «Курск»
- 8 интересных фактов о сериале «Дальнобойщики»
- 10 интересных фактов о фильме «Дерсу Узала»
Новости партнёров
реклама
Автор, что такое Каракум?! И еще, если вы не смотрели фильм, то не надо нести чепуху про "демобилизованных солдат", блин, ну откуда вы беретесь, "всезнайки" поверхностные?!
Премьера фильма состоялась 14 апреля 1962 года.
В США купленный советский фильм стал «сырьём» для своей кинопродукции он был перемонтирован студией, специализирующейся в основном на фильмах ужасов, «Америкэн Интернешнэл» Роджера Кормана, с изъятием ряда эпизодов и добавлением новых, и в таком виде выпущен в американский прокат под названием «Путешествие на доисторическую планету» (Voyage to the Prehistoric Planet, 1965). Никаких упоминаний о том, что это кинопродукция из СССР, не было, в титрах советским актёрам, оставшимся в кадре, были даны англоязычные вымышленные имена и фамилии (Георгий Жжёнов как «Курт Боден», Геннадий Вернов как «Роберт Чантал» и так далее). В новых эпизодах были заняты английский актёр сэр Бэзил Рэтбоун (эпизоды на станции связи «Луна 7») и американская актриса Фэйт Домерг (появляющаяся в фильме вместо Кюнны Игнатовой)[4].
В 1968 году в США был выпущен ещё один перемонтированный вариант фильма под названием «Путешествие на планету доисторических женщин» (Voyage to the Planet of Prehistoric Women). Из монтажа «Путешествия на доисторическую планету» были удалены ранее доснятые эпизоды и вставлены новые, которые вводили в сюжет племя полуголых венерианских доисторических амазонок. Режиссёром этой версии был Питер Богданович (под псевдонимом «Дерек Томас»)[вики)